"What you think is always so important to yourself, Hastings. |
- Ваши мысли всегда уходят в сторону, Гастингс. |
But let us pass from the mystery of the Yellow Jasmine to the Mystery of the Curry." |
Но давайте оставим загадку "Желтого Жасмина" и займемся загадкой карри. |
"I know. |
- Да, понимаю. |
Who poisoned it? |
Кто отравил соус? |
Why? |
Почему? |
There are a hundred questions one can ask. |
Тут возникает сразу сотня вопросов. |
Ah Ling, of course, prepared it. |
Само собой, готовил карри А Линг. |
But why should he wish to kill his master? |
Но зачем ему убивать своего хозяина? |
Is he a member of a gang, or something like that? |
Может быть, он член какого-то влиятельного китайского клана? |
One reads of such things. |
О таких вещах пишут иногда. |
The gang of the Yellow Jasmine, perhaps. |
Клан Желтый Жасмин, возможно. |
Then there is Gerald Paynter." |
Потом еще есть Джеральд Пэйнтер. |
I came to an abrupt pause. |
И тут я замолчал. |
"Yes," said Poirot, nodding his head. "There is Gerald Paynter, as you say. |
- Да, - произнес Пуаро, кивая. - Еще есть Джеральд Пэйнтер, как вы справедливо заметили. |
He is his uncle's heir. |
Он наследник своего дяди. |
He was dining out that night, though." |
Но в тот вечер он не обедал дома. |
"He might have got at some of the ingredients of the curry," I suggested. "And he would take care to be out, so as not to have to partake of the dish." |
- Он мог подложить яд в какие-то ингредиенты карри, - предположил я. - А потом позаботился о том, чтобы отсутствовать в нужный момент, ведь иначе и ему пришлось бы попробовать этот соус. |
I think my reasoning rather impressed Poirot. |
Думаю, мои доводы произвели немалое впечатление на Пуаро. |
He looked at me with a more respectful attention than he had given me so far. |
Он посмотрел на меня с куда большим вниманием, чем во время рассказа. |
"He returns late," I mused, pursuing a hypothetical case. "Sees the light in his uncle's study, enters, and, finding his plan has failed, thrusts the old man down into the fire." |
- Он вернулся поздно, - продолжил я, развивая гипотетическую линию событий. - Увидел свет в кабинете своего дяди, вошел и, обнаружив, что план отравления не сработал, сунул старика в огонь. |
"Mr. Paynter, who was a fairly hearty man of fifty-five, would not permit himself to be burnt to death without a struggle, Hastings. |
- Но мистер Пэйнтер, вовсе не дряхлый мужчина пятидесяти пяти лет, едва ли позволил бы сжечь себя, он стал бы сопротивляться, Гастингс. |
Such a reconstruction is not feasible." |
Ваша реконструкция неправдоподобна. |
"Well, Poirot," I cried, "we're nearly there, I fancy. Let us hear what you think?" |
- Ну хорошо, Пуаро! - воскликнул я. - У нас есть еще время, так что скажите, как вы все это себе представляете! |
Poirot threw me a smile, swelled out his chest, and began in a pompous manner. |
Пуаро одарил меня улыбкой, выпятил грудь и торжественно начал: |
"Assuming murder, the question at once arises, why choose that particular method? |
- Если мы рассматриваем данный случай как убийство, то сразу возникает вопрос: почему избран именно такой способ? |
I can think of only one reason - to confuse identity, the face being charred beyond recognition." |
Я лично вижу только одну причину: спутать опознание, сделать лицо жертвы совершенно неузнаваемым. |
"What?" I cried. "You think -" |
- Что? - вскрикнул я. - Вы полагаете... |
"A moment's patience, Hastings. |
- Минутку терпения, Гастингс. |
I was going on to say that I examine that theory. |
Я хотел лишь сказать, что я исследовал это предположение. |
Is there any ground for believing that the body is not that of Mr. Paynter? |
Есть ли какие-нибудь основания думать, что тело принадлежит не мистеру Пэйнтеру? |
Is there any one else whose body it possibly could be? |
Может ли оно принадлежать кому-нибудь другому? |
I examine these two questions and finally I answer them both in the negative." |
Я исследовал два эти вопроса и в результате на оба ответил отрицательно. |
"Oh!" I said, rather disappointed. "And then?" |
- Ох! - разочарованно произнес я. - А потом? |
Poirot's eyes twinkled a little. |
Пуаро чуть прикрыл глаза. |
"And then I say to myself, 'since there is here something that I do not understand, it would be well that I should investigate the matter. |
- А потом я сказал себе: поскольку тут есть что-то такое, чего я не понимаю, будет лучше, если я рассмотрю все подробности. |
I must not permit myself to be wholly engrossed by the Big Four.' |
Я не должен позволять себе слишком концентрировать мысли на Большой Четверке. |
Ah! we are just arriving. |
А! Мы подъезжаем. |
My little clothes brush, where does it hide itself? |
Моя маленькая одежная щетка, куда же она задевалась? |
Here it is - brush me down, I pray you, my friend, and then I will perform the same service for you." |
А, вот она... умоляю, друг мой, помогите мне почистить костюм, а потом я окажу вам такую же услугу. |
"Yes," said Poirot thoughtfully, as he put away the brush, " one must not permit oneself to be obsessed by one idea. |
Да, - задумчиво произнес Пуаро, когда наконец оставил в покое одежную щетку. - Нельзя допускать, чтобы умом овладевала одна идея. |
I have been in danger of that. |
А мне грозит именно эта опасность. |
Figure to yourself, my friend, that even here, in this case, I am in danger of it. |
Вообразите себе, друг мой, что даже сейчас, рассматривая данное дело, я подвергаюсь этой опасности! |
Those two lines you mentioned, a downstroke and a line at right angles to it, what are they but the beginning of a 4?" |
Те две линии, о которых вы упомянули, две линии под прямым углом друг к другу, - чем они могут быть, кроме незаконченной цифры 4? |
"Good gracious, Poirot," I cried, laughing. |
- О боже! Пуаро! - воскликнул я и расхохотался. |
"Is it not absurd? |
- Да, разве это не абсурдно? |
I see the hand of the Big Four everywhere. It is well to employ one's wits in a totally different milieu. |
Я везде вижу руку Большой Четверки. |