"That will do, Ah Ling." Just as the Chinaman had got to the door, Poirot recalled him. "And you know nothing, you say, of the Yellow Jasmine?" |
- Да, вот еще что, А Линг, - окликнул Пуаро китайца, когда тот уже шагнул за порог. - Ты сказал, ты ничего не знаешь о желтом жасмине? |
"No, what should I know?" |
- Нет, что моя может знать? |
"Nor yet of the sign that was written underneath it?" |
- И ты ничего не знаешь о том, что было начерчено под этими словами? |
Poirot leant forward as he spoke, and quickly traced something on the dust of a little table. |
Пуаро, уже подошедший к двери, быстро наклонился и что-то начертил на пыльной поверхности маленького столика. |
I was near enough to see it before he rubbed it out. |
Я оказался достаточно близко, чтобы рассмотреть, прежде чем Пуаро все стер. |
A down stroke, a line at right angles, and then a second line down which completed a big 4. |
Вертикальная черта, потом линия под прямым углом к ней и наконец еще одна вертикальная, завершившая изображение большой четверки. |
The effect on the Chinaman was electrical. |
Китайца словно током ударило. |
For one moment his face was a mask of terror. |
На одно краткое мгновение его лицо исказилось ужасом. |
Then, as suddenly, it was impassive again, and repeating his grave disclaimer, he withdrew. |
А потом столь же внезапно снова обрело бесстрастность, и, повторив, что он ничего не знает, А Линг ушел. |
Japp departed in search of young Paynter, and Poirot and I were left alone together. |
Джепп отправился на поиски молодого Пэйнтера, и мы с Пуаро остались одни. |
"The Big Four, Hastings," cried Poirot. "Once again, the Big Four. |
- Большая Четверка, Гастингс! - воскликнул Пуаро. - Снова Большая Четверка! |
Paynter was a great traveller. |
Пэйнтер был вечным путешественником. |
In his book there was doubtless some vital information concerning the doings of Number One, Li Chang Yen, the head and brains of the Big Four." |
В своей книге он, без сомнения, излагал чрезвычайно важные сведения, касающиеся Номера Первого, Ли Чанг Йена, руководителя и направляющего ума Большой Четверки! |
"But who - how -" |
- Но кто... как... |
"Hush, here they come." |
- Тише, сюда идут. |
Gerald Paynter was an amiable, rather weak-looking young man. |
Джеральд Пэйнтер оказался вежливым молодым человеком несколько субтильной внешности. |
He had a soft brown beard, and a peculiar flowing tie. |
Он носил мягкую каштановую бороду и оригинальный шелковый галстук. |
He answered Poirot's questions readily enough. |
На вопросы Пуаро он отвечал с полной готовностью. |
"I dined out with some neighbours of ours, the Wycherlys," he explained. "What time did I get home? |
- Я обедал у одних наших знакомых, по соседству, это семья Уичерли, - пояснил он. - Когда я вернулся домой? |
Oh, about eleven. |
О, около одиннадцати. |
I had a latch-key, you know. |
У меня свой ключ, видите ли. |
All the servants had gone to bed, and I naturally thought my uncle had done the same. |
Все слуги уже отправились спать, и я, естественно, подумал, что дядя тоже лег. |
As a matter of fact, I did think I caught sight of that soft-footed Chinese beggar Ah Ling just whisking round the corner of the hall, but I fancy I was mistaken." |
Вообще-то мне показалось, что я заметил этого бесшумного китайского плута А Линга - вроде он как раз выскользнул из холла, но думаю, что я, скорее всего, ошибся. |
"When did you last see your uncle, Mr. Paynter? |
- Когда вы в последний раз видели своего дядю, мистер Пэйнтер? |
I mean before you came to live with him." |
Я имею в виду, до того, как переехали к нему жить. |
"Oh! not since I was a kid of ten. |
- О! Мне было тогда лет десять, не больше. |
He and his brother (my father) quarrelled, you know." |
Видите ли, он постоянно ссорился со своим братом, моим отцом. |
"But he found you again with very little trouble, did he not? |
- Однако он без особого труда отыскал вас, так? |
In spite of all the years that had passed?" |
Несмотря на то, что прошло довольно много лет? |
"Yes, it was quite a bit of luck my seeing the lawyer's advertisement." |
- Да, тут мне просто повезло, я увидел в газете объявление адвоката. |
Poirot asked no more questions. |
Больше у Пуаро вопросов к племяннику не было. |
Our next move was to visit Dr. Quentin. |
Следующим нашим действием стал визит к доктору Квентину. |
His story was substantially the same as he had told at the inquest, and he had little to add to it. |
Рассказанная им история в основном была той же самой, что он излагал на дознании, и ему почти нечего было к ней добавить. |
He received us in his surgery, having just come to the end of his consulting patients. |
Он принял нас в своем хирургическом кабинете, поскольку как раз закончил прием пациентов. |
He seemed an intelligent man. |
Доктор выглядел интеллигентным человеком. |
A certain primness of manner went well with his pince-nez, but I fancied that he would be thoroughly modern in his methods. |
Некоторая чопорность манер вполне сочеталась с его пенсне, но мне показалось, что он должен использовать только современные методы лечения. |
"I wish I could remember about the window," he said frankly. "But it's dangerous to think back, one becomes quite positive about something that never existed. |
- Мне бы очень хотелось вспомнить, что там было с окном, - искренне сказал он. - Но это очень опасно - пытаться вникнуть в прошедшее, может появиться уверенность в том, чего никогда не бывало. |
That's psychology, isn't it, M. Poirot? |
Это вопрос психологии, не так ли, мсье Пуаро? |
You see, I've read all about your methods, and I may say I'm an enormous admirer of yours. |
Видите ли, я много читал о ваших методах и могу сказать, что бесконечно восхищаюсь вами. |
No, I suppose it's pretty certain that the Chinaman put the powdered opium in the curry, but he'll never admit it, and we shall never know why. |
Да, полагаю, что почти наверняка именно китаец подсыпал опиум в карри, но ведь он никогда в этом не признается, и мы никогда не узнаем, зачем он это сделал. |