• Пожаловаться

Агата Кристи: Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Агата Кристи Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Снова великому сыщику Эркюлю Пуаро придется мобилизовать все свои мыслительные способности, чтобы распутать сложнейшее дело. В романе «Большая Четверка» сыщику предстоит заняться совсем необычным для себя делом – раскрыть заговор «мировой закулисы».

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Большая четверка [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But holding a man down in a fire - that's not in keeping with our Chinese friend's character, it seems to me."Но сунуть человека в огонь - нет, это не в характере нашего китайского приятеля, мне так кажется.
I commented on this last point to Poirot as we walked down the main street of Market Handford.Я вернулся к этому последнему пункту, когда мы с Пуаро, возвращаясь обратно, шли по главной улице Маркет-Хэндфорда.
"Do you think he let a confederate in?" I asked. "By the way, I suppose Japp can be trusted to keep an eye on him?" (The Inspector had passed into the police station on some business or other.) "The emissaries of the Big Four are pretty spry."- Вы думаете, он в этом замешан? - спросил я. -Кстати, надеюсь, Джепп не забыл установить наблюдение за ним? (Инспектор как раз проследовал в полицейский участок по какому-то своему делу.) Эмиссары Большой Четверки обычно чрезвычайно увертливы.
"Japp is keeping an eye on both of them," said Poirot grimly. "They have been closely shadowed ever since the body was discovered."- Джепп не спускает глаз с них обоих, - мрачно ответил Пуаро. - Причем с того самого момента, как был обнаружен труп.
"Well, at any rate we know that Gerald Paynter had nothing to do with it."- Ну, в любом случае мы знаем, что Джеральд Пэйнтер к этому не имеет никакого отношения.
"You always know so much more than I do, Hastings, that it becomes quite fatiguing."- Вы всегда знаете гораздо больше, чем я, Гастингс, и это становится утомительным.
"You old fox," I laughed. "You never will commit yourself."- Ах вы, старая лиса! - рассмеялся я. - Уж вы-то никогда лишнего слова не скажете!
"To be honest, Hastings, the case is now quite clear to me - all but the words, Yellow Jasmine - and I am coming to agree with you that they have no bearing on the crime.- Если быть честным, Гастингс, это дело в целом мне уже ясно во всех деталях, кроме слов "Желтый Жасмин", - и я начинаю думать, что вы, пожалуй, правы, утверждая, будто они вообще не имеют отношения к преступлению.
In a case of this kind, you have got to make up your mind who is lying.Но если это так, вам следует подумать, кто в этой истории лжет.
I have done that.Я уже подумал.
And yet -" He suddenly darted from my side and entered an adjacent bookshop.И еще... Внезапно он бросился в сторону и исчез в книжной лавке.
He emerged a few minutes later, hugging a parcel.Несколько минут спустя он вышел, прижимая к себе какой-то сверток.
Then Japp rejoined us, and we all sought quarters at the inn.Потом к нам присоединился Джепп, и мы отправились в гостиницу.
I slept late the next morning.На следующее утро я проснулся поздно.
When I descended to the sitting-room reserved for us, I found Poirot already there, pacing up and down, his face contorted with agony.Когда я спустился в предоставленную нам гостиную, то обнаружил, что Пуаро уже там, - он шагал взад-вперед, и его лицо искажала боль.
"Do not converse with me," he cried, waving an agitated hand. "Not until I know that all is well - that the arrest is made.- Не пытайтесь заговорить со мной! - возбужденно воскликнул он, взмахивая рукой. - Нет, до тех пор, пока я не буду знать, что все в порядке... что арест произведен.
Ah! but my psychology has been weak.Ах! Дурной я психолог!
Hastings, if a man writes a dying message, it is because it is important.Гастингс, если человек пишет предсмертную записку, то лишь потому, что это очень важно!
Every one has said -Но все, что он сказал, - это
' Yellow Jasmine'."Желтый Жасмин".
There is yellow jasmine growing up the house - it means nothing.'"Да, возле дома растет желтый жасмин... но это ровным счетом ничего не значит!
"Well, what does it mean?Однако что же могут означать эти слова?
Just what it says.Именно то, что означают.
Listen." He held up a little book he was holding."My friend, it struck me that it would be well to inquire into the subject.Слушайте! - Он раскрыл небольшую книгу, которую держал в руке. - Друг мой, мне вдруг пришло в голову, что надо бы получше вникнуть в предмет.
What exactly is yellow jasmine?Что такое в точности желтый жасмин?
This little book has told me.И эта маленькая книжица объяснила мне все!
Listen."Слушайте!
He read. "'Gelsemini Radix. Yellow Jasmine.Он прочел: - "Gelsemini Radix, желтый жасмин.
Composition: Alkaloids gelseminine C22H26N2O3, a potent poison acting like coniine; gelsemine C12H14NO2, acting like strychnine; gelsemic acid, etc.Составные части: алкалоиды gelseminine C22H26N2O3, сильный яд, действующий на манер кониина; gelsemine C12H14NO2, действующий как стрихнин; gelsemic acid и так далее.
Gelsemium is a powerful depressant to the central nervous system.Сильный депрессант, действующий на центральную нервную систему.
At a late stage in its action it paralyses the motor nerve endings, and in large doses causes giddiness and loss of muscular power.В итоге парализует двигательные нервные окончания, в больших дозах вызывает головокружение и мышечную слабость.
Death is due to paralysis of the respiratory centre.'Может наступить смерть в результате паралича дыхательных центров".
"You see, Hastings?Вы понимаете, Гастингс?
At the beginning I had an inkling of the truth when Japp made his remark about a live man being forced into the fire.Я подозревал это с самого начала, когда Джепп заметил что-то насчет живого человека, которого сунули бы в огонь.
I realised then that it was a dead man who was burned."Потом я осознал, что сожгли уже мертвого человека.
"But why?- Но зачем?
What was the point?"Какой в этом смысл?
"My friend, if you were to shoot a man, or stab a man after he were dead, or even knock him on the head, it would be apparent that the injuries were inflicted after death.- Друг мой, если вы выстрелите в человека или ударите его ножом, когда он уже умер, или даже просто стукнете его по голове, следствие быстро установит, что повреждения нанесены после смерти.
But with his head charred to a cinder, no one is going to hunt about for obscure causes of death, and a man who has apparently just escaped being poisoned at dinner, is not likely to be poisoned just afterwards.Но если голова человека превратилась в уголь, никто просто не станет искать других причин смерти, и решат, что человек, чудом избежавший отравления за обедом, едва ли будет отравлен позже.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Большая четверка [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.