"I think not," he said, and absent-mindedly he drew a big 4 on the table with a fork. |
- Думаю, не поймаете, - сказал он и рассеянно начертил вилкой на столе большую четверку. |
Chapter 11 A CHESS PROBLEM |
Глава 11 Шахматная задача |
Poirot and I often dined at a small restaurant in Soho. |
Мы с Пуаро частенько обедали в одном маленьком ресторанчике в Сохо. |
We were there one evening, when we observed a friend at an adjacent table. |
И однажды вечером мы заметили за соседним столом одного нашего друга. |
It was Inspector Japp, and as there was room at our table, he came and joined us. |
Это был не кто иной, как инспектор Джепп, и, поскольку за нашим столом имелось свободное место, он присоединился к нам. |
It was some time since either of us had seen him. |
Мы уже довольно давно его не видели. |
"Never do you drop in to see us nowadays," declared Poirot reproachfully. "Not since the affair of the Yellow Jasmine have we met, and that is nearly a month ago." |
- Вы совсем не заходили к нам в последнее время,- сказал Пуаро с легкой укоризной в голосе. - Ни разу с тех пор, как мы занимались делом Желтого Жасмина, а это было почти месяц назад. |
"I've been up north - that's why. |
- Я был на севере... потому и не заходил. |
How are things with you? |
Как ваши дела? |
Big Four still going strong - eh?" |
Большая Четверка все еще сильна, а? |
Poirot shook a finger at him reproachfully. |
Пуаро погрозил ему пальцем: |
"Ah! you mock yourself at me - but the Big Four -they exist." |
- А! Вы насмехаетесь надо мной... но Большая Четверка существует, да. |
"Oh! I don't doubt that - but they're not the hub of the universe, as you make out." |
- О, я и не сомневаюсь в этом, только они не представляют собой пуп Вселенной, как вы это видите. |
"My friend, you are very much mistaken. |
- Друг мой, вы сильно заблуждаетесь. |
The greatest power for evil in the world today is this 'Big Four.' |
Эта самая Большая Четверка - это величайшая сила зла в мире на сегодняшний день. |
To what end they are tending, no one knows, but there has never been another such criminal organisation. |
К чему они стремятся, никто не знает, но подобной преступной организации никогда не существовало. |
The finest brain in China at the head of it, an American millionaire, and a French woman scientist as members, and for the fourth -" Japp interrupted. |
Сильнейший мозг Китая стоит во главе ее, и в ее составе - некий американский миллионер и некая французская ученая дама, а что касается четвертого... Джепп перебил его: |
"I know - I know. |
- Я знаю... знаю. |
Regular bee in your bonnet over it all. |
Вы на этом совсем свихнулись. |
It's becoming your little mania, Moosior Poirot. |
Это становится вашей небольшой манией, мсье Пуаро. |
Let's talk of something else for a change. |
Давайте для разнообразия поговорим о чем-нибудь еще. |
Take any interest in chess?" |
Вы интересуетесь шахматами? |
"I have played it, yes." |
- Я играю, да. |
"Did you see that curious business yesterday? |
- Вы знаете о вчерашнем происшествии? |
Match between two players of world-wide reputation, and one died during the game?" |
Матч между двумя игроками с мировым именем, и один из них умирает во время игры! |
"I saw a mention of it. |
- Да, мне попадалось упоминание об этом в газетах. |
Dr. Savaronoff, the Russian champion, was one of the players, and the other, who succumbed to heart failure, was the brilliant young American, Gilmour Wilson." |
Одним участником встречи был доктор Саваронов, русский чемпион; вторым - тем, что скончался от сердечной недостаточности, -блестящий молодой американец Гилмор Уилсон. |
"Quite right. |
- Совершенно верно. |
Savaronoff beat Rubinstein and became Russian champion some years ago. |
Саваронов несколько лет назад обыграл Рубинштейна и стал русским чемпионом. |
Wilson is said to be a second Capablanca." |
Об Уилсоне говорили, что он станет вторым Капабланкой. |
"A very curious occurrence," mused Poirot. "If I mistake not, you have a particular interest in the matter?" |
- Весьма любопытное происшествие, -пробормотал Пуаро. - Если я не ошибаюсь, вы как-то заинтересованы в этом случае? |
Japp gave a rather embarrassed laugh. |
Джепп смущенно засмеялся. |
"You've hit it, Moosior Poirot. |
- Вы угадали, мсье Пуаро. |
I'm puzzled. |
Я озадачен. |
Wilson was sound as a bell - no trace of heart trouble. |
Уилсон был здоров как бык - никаких признаков сердечной болезни. |
His death is quite inexplicable." |
Его смерть совершенно необъяснима. |
"You suspect Dr. Savaronoff of putting him out of the way?" I cried. |
- Вы подозреваете, что доктор Саваронов просто устранил его? - воскликнул я. |
"Hardly that," said Japp dryly. "I don't think even a Russian would murder another man in order not to be beaten at chess - and anyway, from all I can make out, the boot was likely to be on the other leg. |
- Едва ли, - сухо ответил Джепп. - Я не думаю, что даже русский стал бы убивать другого человека лишь для того, чтобы не оказаться побежденным в шахматной игре... Да и вообще, насколько я сумел разобраться, тут вовсе не может быть речи о чем-то в этом роде. |
The doctor is supposed to be very hot stuff - second to Lasker they say he is." |
О докторе говорят, что он очень сильный игрок, его даже называют вторым Ласкером. |
Poirot nodded thoughtfully. |
Пуаро задумчиво кивнул. |
"Then what exactly is your little idea?" he asked. "Why should Wilson be poisoned? |
- Так какие у вас идеи? - спросил он. - Почему Уилсон был отравлен? |
For, I assume, of course, that it is poison you suspect." |
Ведь вы, конечно, предполагаете отравление? |
"Naturally. |
- Само собой. |
Heart failure means your heart stops beating - that's all there is to that. |
Сердечная недостаточность означает, что ваше сердце вдруг перестает биться, - и так оно и было. |