When the news of the Indians' return reached camp, Tony and Dr. Messinger went to the village to see them but a feast had already started and everyone in the place was drunk. |
Едва весть о возвращении индейцев дошла до лагеря, Тони и доктор Мессингер отправились в деревню, но там уже шел пир горой и все мужчины перепились. |
The men lay in their hammocks and the women trotted between them carrying calabashes of cassiri. |
Они возлежали в гамаках, а женщины сновали взад-вперед от одного к другому, разнося тыквы с кассири. |
Everything reeked of roast pork. |
Пахло жареной свининой. |
"It will take them a week to get sober," said Dr. Messinger. |
- Им нужно не меньше недели, чтобы протрезветь, - сказал доктор Мессингер. |
All that week the black boys lounged in camp; sometimes they washed their clothes and hung them out on the bulwarks of the boat to dry in the sun; sometimes they went fishing and came back with a massive catch, speared on a stick (the flesh was tasteless and rubbery); usually in the evenings they sang songs round the fire. |
Всю эту неделю негры слонялись по лагерю; иногда они стирали одежду и развешивали ее на планширах лодки сушиться на солнышке, иногда отправлялись удить рыбу и возвращались с внушительной добычей, надетой на палку (рыба была резиноподобной и безвкусной); по вечерам они обычно пели песни у костра. |
The fellow who had been stung kept to his hammock, groaning loudly and constantly asking for medicine. |
Пострадавший от ската не вылезал из гамака, он громко стонал и все время требовал лекарств. |
On the sixth day the Indians began to appear. |
На шестой день показались индейцы. |
They shook hands all round and then retired to the margin of the bush where they stood gazing at the camp equipment. |
Они пожали всем по очереди руки, затем отошли на край опушки и встали там таращась на лагерное оборудование. |
Tony tried to photograph them but they ran away giggling like schoolgirls. |
Тони пытался их сфотографировать, но они убегали, хихикая как школьницы. |
Dr. Messinger spread out on the ground the goods he had brought for barter. |
Доктор Мессингер разложил на земле товары, приобретенные для обменных операций. |
They retired at sundown but on the seventh day they came again, greatly reinforced. |
На закате индейцы удалились, но на седьмой день явились вновь, в расширенном составе. |
The entire population of the village was there. |
Пожаловало все население деревни. |
Rosa sat down on Tony's hammock under the thatch roof. |
Роза присела на гамак Тони под пальмовым навесом. |
"Give me cigarettes," she said. |
- Дай сигарета, - сказала она. |
"You tell them I want men to go Pie-wie country," said Dr. Messinger. |
- Скажи им, я хочу, чтоб мужчины повели меня к пай-ваям, - сказал доктор Мессингер. |
"Pie-wie bad people. |
- Пай-вай - плохой народ. |
Macushi people no go with Pie-wie people." |
Макуши к пай-вай не ходить. |
"You say I want the men. |
- Скажи, мне нужно десять мужчин. |
I give them guns." |
Я дам им ружья. |
"You give me cigarettes ..." |
- Дай сигарета. |
Negotiations lasted for two days. |
- Переговоры продолжались два дня. |
Eventually twelve men agreed to come; seven of them insisted on bringing their wives with them. |
В конце концов согласились идти двенадцать человек, семеро из них не пожелали идти без жен. |
One of these was Rosa. |
Одной из жен оказалась Роза. |
When everything was arranged there was a party in the village and all the Indians got drunk again. |
Когда все было улажено, в деревне состоялась пирушка, и индейцы снова перепились. |
This time, however, it was a shorter business as the women had not had time to prepare much cassiri. |
Однако на этот раз они пришли в чувство быстрее, потому что женщины не успели наготовить достаточно кассири. |
In three days the caravan was able to set out. |
Через три дня караван смог отправиться в путь. |
One of the men had a long, single-barrelled, muzzle-loading gun; several others carried bows and arrows; they were naked except for red cotton cloths round their loins. |
У одного из мужчин была длинная одностволка, заряжающаяся с дула; другие несли луки и стрелы; шли они совершенно голые, лишь в красных набедренных повязках. |
The women wore grubby calico dresses - they had been issued to them years back by an itinerant preacher and kept for occasions of this kind; they had wicker panniers on their shoulders, supported by a band across the forehead. |
Женщины надели перепачканные коленкоровые платья, преподнесенные им много лет назад странствующим священником и хранившиеся специально для такого рода оказий; за спиною они несли плетеные корзины, которые держались лыком, охватывающим лоб. |
All the heaviest luggage was carried by the women in these panniers, including the rations for themselves and their men. |
Самые тяжелые грузы, включая продовольствие для себя и своих мужчин, женщины переносили в корзинах. |
Rosa had, in addition, an umbrella with a dented, silver crook, a relic of her association with Mr. Forbes. |
Роза, помимо всего, волокла еще зонтик с погнутой серебряной ручкой, память о сожительстве с мистером Форбсом. |
The Negroes returned down-stream to the coast. |
Негры уплыли вниз по течению на побережье. |
A dump of provisions, in substancial tin casing, was left in the ruinous shelter by the bank. |
Груду провианта в прочных жестяных ящиках оставили под развалившимся навесом у берега. |
"There's no one to touch it. |
- Тут его никто не возьмет. |
We can send back for it in case of emergency from the Pie-wie country," said Dr. Messinger. |
В случае чего мы всегда можем послать за грузами от пай-ваев, - сказал доктор Мессингер. |
Tony and Dr. Messinger walked immediately behind the man with the gun who was acting as guide; behind them the file straggled out for half a mile or more through the forest. |
Тони и доктор Мессингер шли следом за мужчиной с ружьем, который служил им проводником; за ними вереницей, растянувшейся по лесу на полмили, а то и больше, брели индейцы. |
"From now onwards the map is valueless to us," said Dr. Messinger with relish. |
- Теперь карта нам ни к чему, - сказал доктор Мессингер с облегчением. |
(Roll up the map - you will not need it again for how many years, said William Pitt ... memories of Tony's private school came back to him at Dr. Messinger's words, of inky little desks and a coloured picture of a Viking raid, of Mr. Trotter who had taught him history and wore very vivid ties.) |
(Сверните карту - отныне она вам не понадобится сколько там бишь лет, сказал Вильям Питт... слова доктора Мессингера напомнили Тони частную школу, перепачканные чернилами парты, раскрашенную картинку, изображающую набег викингов, и мистера Троттера, который преподавал у них историю а носил галстуки ядовитой расцветки.) |
Three |
III |
"Mumsey, Brenda wants a job." |
- Мамчик, Бренда хочет поступить на работу. |