It's all a matter of holding down Mr. Beaver. |
Вся штука в том, чтоб удержать мистера Бивера. |
He's getting very restive. |
Он стал очень нравным последнее время. |
I have to feed him a bit of high life every week or so, and I suppose that'll all stop if there's a divorce. |
Мне приходится чуть не каждую неделю подкидывать ему один-другой великосветский прием, ну, а если развод состоится, этому конец. |
Any news of Tony?" |
Есть какие-нибудь известия о Тони? |
"Not for some time now. |
- Давно не было. |
I got a cable when he landed. |
Я получил от него телеграмму по прибытии. |
He's gone off on some expedition with a crook doctor." |
Он уехал в экспедицию с каким-то жуликом-доктором. |
"Is it absolutely safe?" |
- А это не опасно? |
"Oh, I imagine so. |
- Не думаю. |
The whole world is civilized now isn't it - charabancs and Cook's offices everywhere." |
Весь мир цивилизовался, верно? Куда ни ткнись, повсюду прогулочные автомобили и куковские агентства. |
"Yes, I suppose it is ... I hope he's not brooding. |
- Да, наверно, ты прав... Надеюсь, он не хандрит. |
I shouldn't like to think of him being unhappy." |
Мне было б неприятно, если б ему было плохо. |
"I expect he's getting used to things." |
- Думаю, он понемногу свыкается. |
"I do hope so. |
- Очень хочется верить. |
I'm very fond of Tony, you know, in spite of the monstrous way he behaved." |
Ты же знаешь, как я люблю Тони, хотя он чудовищно со мной поступил. |
There was an Indian village a mile or two distant from the camp. |
В миле-двух от лагеря находилась индейская деревушка. |
It was here that Tony and Dr. Messinger proposed to recruit porters for the two hundred mile march that lay between them and the Pie-wie country. |
Там Тони и доктор Мессингер рассчитывали набрать носильщиков для двухсотмильного перехода в страну пай-ваев. |
The niggers were river men and could not be taken into Indian territory. |
Негры были речными жителями и на индейскую территорию идти не хотели. |
They would go back with the boat. |
Они должны были уплыть обратно с той же лодкой. |
At dawn Tony and Dr. Messinger drank a mug each of hot cocoa and ate some biscuits and what was left over from the bully beef opened the night before. |
На заре Тони и доктор Мессингер выпили по чашке горячего какао, заели его бисквитами и остатками мясных консервов, открытых с вечера. |
Then they set out for the village. |
Потом направились в деревню. |
One of the blacks went in front with cutlass to clear the trail. |
Один чернокожий шел впереди, расчищая путь мачете. |
Dr. Messinger and Tony followed one behind the other; another black came behind them carrying samples of trade goods - a twenty dollar Belgian gun, some rolls of printed cotton, hand-mirrors in coloured celluloid frames, some bottles of highly scented pomade. |
Вслед за ним друг другу в затылок шагали доктор Мессингер и Тони; второй чернокожий плелся сзади; он нес образчики товаров -двадцатидолларовое бельгийское ружье, несколько рулонов набивного ситца, ручные зеркальца в пестрых целлулоидных рамах, бутылочки резко пахнущей помады |
It was a rough, unfrequented trail, encumbered by numerous fallen trunks; they waded knee-deep through two streams that ran to feed the big river; underfoot there was sometimes a hard network of bare root, sometimes damp and slippery leaf mould. |
Заросшую, полузаброшенную тропу во многих местах преграждали упавшие стволы; они перешли вброд по колено в воде два ручейка, которые питали большую реку; жесткую вязь оголенных корней под ногами сменяла сырая и скользкая лиственная прель. |
Presently they reached the village. |
Вскоре они подошли к деревне. |
They came into sight of it quite suddenly, emerging from the bush into a wide clearing. |
Она возникла перед ними неожиданно, когда они вынырнули из кустов на широкую зарубку. |
There were eight or nine circular huts of mud and palm thatch. |
Тут стояли восемь-девять круглых глинобитных хижин под пальмовыми крышами. |
No one was visible but two or three columns of smoke, rising straight and thin into the morning air, told them that the place was inhabited. |
Никого не было видно, но два-три тонких столбика дыма, прямо тянувшихся к небу в прозрачном утреннем воздухе, говорили о том, что люди здесь есть. |
"Dey people all afeared," said the black boy. |
- Очень взе бугались, - сказал негр. |
"Go and find someone to speak to us," said Dr. Messinger. |
- Пойди приведи кого-нибудь, надо поговорить, -сказал доктор Мессингер. |
The nigger went to the low door of the nearest house and peered in. |
Негр подошел к низкой двери ближнего домика и заглянул внутрь. |
"Dere ain't no one but women dere," he reported. "Dey dressing deirselves. |
- Зовзем бусто, одна зензина, - доложил он, - зебя одевают. |
Come on out dere," he shouted into the gloom. |
Выходи зкорей зюда! - прокричал он во мрак. |
"De chief want talk to you." |
- Хозяин твой говорить. |
At last, very shyly, a little old woman emerged, clad in the filthy calico gown that was kept for use in the presence of strangers. |
Наконец из хижины выползла старуха, одетая в засаленное коленкоровое платье, явно приберегаемое для официальных встреч. |
She waddled towards them on bandy legs. |
Она подковыляла к ним на кривых ногах. |
Her ankles were tightly bound with blue beads. |
Лодыжки ее были туго обмотаны голубыми бусами. |
Her hair was lank and ragged; her eyes were fixed on the earthenware bowl of liquid which she carried. |
Прямые волосы свисали рваными прядями; она не спускала глаз с глиняной миски с какой-то жидкостью, которую держала в руках. |
When she was a few feet from Tony and Dr. Messinger she set the bowl on the ground, and still with downcast eyes, shook hands with them. |
За несколько мет ров от Тони и доктора Мессингера она поставила миску на землю и, по-прежнему не поднимая глаз, поздоровалась с ними. |
Then she stooped, picked up the bowl once more and held it to Dr. Messinger. |
Потом наклонилась, подняла миску и поднесла ее доктору Мессингеру. |
"Cassiri," he explained, "the local drink made of fermented cassava." |
- Кассири, - объяснил он. - Местное питье из перебродившей маниоки. |
He drank some and handed the bowl to Tony. |
Он несколько раз отхлебнул и передал миску Тони. |
It contained a thick, purplish liquid. |
В ней колыхалась густая фиолетовая жижа. |