EVELYN WAUGH |
Во Ивлин |
DECLINE AND FALL |
Упадок и разрушение |
PRELUDE |
ПРЕЛЮДИЯ |
Mr Sniggs, the Junior Dean, and Mr Postlethwaite, the Domestic Bursar, sat alone in Mr Sniggs' room overlooking the garden quad at Scone College. |
Мистер Сниггс (заместитель декана) и мистер Побалдей (казначей) расположились в комнате мистера Сниггса, окна которой выходили на четырехугольный двор Скон-колледжа. |
From the rooms of Sir Alastair Digby-Vane-Trumpington, two staircases away, came a confused roaring and breaking of glass. |
Из апартаментов сэра Аластера Дигби-Вейн-Трампингтона доносились гогот и звон стекла. |
They alone of the senior members of Scone were at home that evening, for it was the night of the annual dinner of the Bollinger Club. |
В этот вечер -вечер традиционного обеда членов Боллинджер-клуба - только Сниггс с Побалдеем остались нести дозор. |
The others were all scattered over Boar's Hill and North Oxford at gay, contentious little parties, or at other senior common-rooms, or at the meetings of learned societies, for the annual Bollinger dinner is a difficult time for those in authority. It is not accurate to call this an annual event, because quite often the Club is suspended for some years after each meeting. |
Прочие преподаватели Скон-колледжа разбрелись кто куда: одни шумными и веселыми стайками бродили по Борс-хиллу и Северному Оксфорду, другие отправились в гости к коллегам из других колледжей, третьи поспешили на заседания всевозможных ученых обществ - и правильно сделали и те, и другие, и третьи: ежегодные праздники боллинджеровцев - тяжкое испытание для университетских наставников. Впрочем, не такие уж они, эти праздники, ежегодные: после очередной гулянки клуб на неопределенное время закрывают. |
There is tradition behind the Bollinger; it numbers reigning kings among its past members. |
А традиции у клуба давние. Среди его бывших членов есть и правящие монархи. |
At the last dinner, three years ago, a fox had been brought in in a cage and stoned to death with champagne bottles. |
На последнем обеде три года назад кто-то притащил лисицу в клетке: животное предали казни, закидав бутылками из-под шампанского. |
What an evening that had been! |
Замечательно повеселились три года назад! |
This was the first meeting since then, and from all over Europe old members had rallied for the occasion. |
С тех пор клуб не собирался, и вот теперь ветераны-боллинджеровцы стекались в Оксфорд со всех концов Европы. |
For two days they had been pouring into Oxford: epileptic royalty from their villas of exile; uncouth peers from crumbling country seats; smooth young men of uncertain tastes from embassies and legations; illiterate lairds from wet granite hovels in the Highlands; ambitious young barristers and Conservative candidates torn from the London season and the indelicate advances of debutantes; all that was most sonorous of name and title was there for the beano. |
Второй день тянулась кавалькада припадочных монархов в отставке, неуклюжих сквайров из обветшалых родовых поместий, проворных и переменчивых, как ветер, молодых дипломатов из посольств и миссий, полуграмотных шотландских баронетов из сырых и замшелых гранитных цитаделей, честолюбивых молодых адвокатов, а также членов парламента от партии консерваторов, оставивших лондонский свет в самый разгар сезона, к безутешному горю напористых дебютанток, - в общем, баловни судьбы и любимцы фортуны готовились достойно отметить великое событие. |
'The fines! said Mr Sniggs, gently rubbing his pipe along the side of his nose. 'Oh my! the fines there'll be after this evening! |
- Дайте срок, - шептал мистер Сниггс, потирая мундштуком трубки переносицу, - всех перештрафуем как миленьких. |
There is some highly prized port in the senior commonroom cellars that is only brought up when the College fines have reached ?50. |
В подвалах Скон-колледжа хранится восхитительного качества портвейн, но насладиться чудесным напитком преподавателям удается, лишь когда дисциплинарные штрафы в общей сложности достигают пятидесяти фунтов. |
'We shall have a week of it at least, said Mr Postlethwaite, 'a week of Founder's port. |
- Хоть неделю поживем как люди, - высказался мистер Побалдей. - С хорошим портвейном... |
A shriller note could now be heard rising from Sir Alastair's rooms; any who have heard that sound will shrink at the recollection of it; it is the sound of the English county families baying for broken glass. |
Рулады, выводимые гостями сэра Аластера, становились все пронзительней. У того, кто хоть раз слышал эти вопли, при одном воспоминании о них кровь стынет в жилах. Примерно так английские провинциалки стенают над разбитым хрустальным бокалом. |
Soon they would all be tumbling out into the quad, crimson and roaring in their bottle-green evening coats, for the real romp of the evening. |
Еще немного - и члены клуба, багроволицые, во фраках бутылочного цвета, с дикими криками повалят на улицу, чтобы достойно продолжить удачно начатое веселье. |
'Don't you think it might be wiser if we turned out the light? said Mr Sniggs. |
- А не потушить ли нам на всякий случай свет? -предложил мистер Сниггс. |
In darkness the two dons crept to the window. |
В темноте педагоги подкрались к окну. |
The quad below was a kaleidoscope of dimly discernible faces. |
Двор колледжа превратился в калейдоскоп смутно различимых физиономий. |