| What do you propose doing? |
Чем теперь думаете заняться? |
| ' I don't really know yet. |
- Пока не знаю. |
| ' There is always commerce, of course. |
- Во-первых, есть область коммерции. |
| Perhaps you may be able to bring to the great world of business some of the ideals you have learned at Scone. |
Как знать, вдруг вам удастся обогатить деловой мир теми великими гуманистическими идеалами, к которым мы старались приобщить вас в Сконе. |
| But it won't be easy, you know. |
Но этот путь тернист... |
| It is a thing to be lived down with courage. |
Мужайтесь. |
| What did Dr Johnson say about fortitude?... Dear, dear! no trousers! |
Что, кстати, говорит доктор Джонсон о мужестве?.. Без штанов, подумать только. |
| At the gates Paul tipped the porter. |
У ворот Поль сунул монету швейцару. |
| 'Well, good-bye, Blackall, he said. |
- Счастливо оставаться, Черниллер, - сказал он. |
| ' I don't suppose I shall see you again for some time. |
- Вряд ли мы с вами теперь скоро увидимся. |
| 'No, sir, and very sorry I am to hear about it. |
- Вот именно, сэр, вряд ли. Жалость-то какая. |
| I expect you'll be becoming a schoolmaster, sir. |
Теперь вы не иначе как по учительской линии пойдете? |
| That's what most of the gentlemen does, sir, that gets sent down for indecent behaviour. |
Джентльмены, которых за непристойное поведение выгоняют, обычно в учителя подаются... |
| 'God damn and blast them all to hell, said Paul meekly to himself as he drove to the station, and then he felt rather ashamed, because he rarely swore. |
- Чтоб вам всем пусто было, - буркнул себе под нос Поль по дороге на станцию, и тотчас же устыдился, ибо ругался крайне редко. |
| PART ONE |
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ |
| CHAPTER I Vocation |
Глава 1 ВЫБОР ПРОФЕССИИ |
| 'Sent down for indecent behaviour, eh? said Paul Pennyfeather's guardian. |
- Значит, отчислили за непристойное поведение? -сказал опекун Поля Пеннифезера. |
| 'Well, thank God your poor father has been spared this disgrace. |
- Остается лишь возблагодарить создателя, что твоему несчастному отцу не суждено было дожить до такого позора. |
| That's all I can say. |
Больше мне тебе на это сказать нечего. |
| There was a hush in Onslow Square, unbroken except by Paul's guardian's daughter's gramophone playing Gilbert and Sullivan in her little pink boudoir at the top of the stairs. |
В доме на Онслоу-сквер воцарилась тишина, и лишь наверху, в розовом будуаре дочери опекуна, граммофон наигрывал оперетку Г илберта и Салливена. |
| 'My daughter must know nothing of this, continued Paul's guardian. |
- Дочери попрошу об этом ни слова, -предупредил опекун Поля. |
| There was another pause. |
И снова наступила пауза. |
| 'Well, he resumed, 'you know the terms of your father's will. |
- Надеюсь, - нарушил молчание опекун, - ты не забыл, что говорится в отцовском завещании. |
| He left the sum of five thousand pounds, the interest of which was to be devoted to your education and the sum to be absolutely yours on your twenty-first birthday. |
Состояние в пять тысяч фунтов, проценты с которого идут на твое обучение, переходит в твое полное распоряжение после того, как тебе исполнится двадцать один год. |
| That, if I am right, falls in eleven months' time. |
Что, если мне не изменяет память, должно произойти через одиннадцать месяцев. |
| In the event of your education being finished before that time, he left me with complete discretion to withhold this allowance should I not consider your course of life satisfactory. |
Если же твое обучение будет прервано до достижения тобой совершеннолетия, я наделен полномочиями лишить тебя денежного пособия, при условии, что сочту твой образ жизни неподобающим. |
| I do not think that I should be fulfilling the trust which your poor father placed in me if, in the present circumstances, I continued any allowance. |
Полагаю, что не оправдал бы доверия, оказанного мне твоим отцом, поступи я в данных обстоятельствах иначе. |
| Moreover, you will be the first to realize how impossible it would be for me to ask you to share the same home with my daughter. |
Более того, я уверен, что ты и сам прекрасно понимаешь, что я просто не имею права разрешить тебе дальнейшее пребывание под одной крышей с моей дочерью. |
| 'But what is to happen to me? said Paul. |
- Что же мне теперь делать? - спросил Поль. |
| 'I think you ought to find some work, said his guardian thoughtfully. |
- Я бы на твоем месте пошел работать, -задумчиво проговорил опекун. |
| 'Nothing like it for taking the mind off nasty subjects. |
- Работа - лучшее лекарство от печальных настроений. |
| 'But what kind of work? |
- Работать? А где? |
| 'Just work, good healthy toil. |
-Это неважно. Главное - честно трудиться, зарабатывать хлеб в поте лица. |
| You have led too sheltered a life, Paul. |
Мой милый мальчик, все это время ты вел тепличное существование. |
| Perhaps I am to blame. |
Возможно, в этом есть и моя доля вины. |
| It will do you the world of good to face facts a bit -look at life in the raw, you know. |
Тебе будет только полезно узнать жизнь без прикрас, взглянуть, как говорится, фактам в лицо. |
| See things steadily and see them whole, eh? |
Сам знаешь, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать... |
| And Paul's guardian lit another cigar. |
- И опекун Поля закурил очередную сигару. |
| 'Have I no legal right to any money at all? asked Paul. |
- А какие у меня права на пособие? - спросил Поль. |
| 'None whatever, my dear boy, said his guardian quite cheerfully.... |
- Абсолютно никаких, дружок, - добродушно отвечал ему опекун... |
| That spring Paul's guardian's daughter had two new evening frocks and, thus glorified, became engaged toa well-conducted young man in the Office of Works.** * |
Этой же весной опекунская дочка обзавелась двумя вечерними туалетами и, чудесно преображенная, вскоре была помолвлена с благовоспитанным молодым человеком из министерства общественных работ. |