• Пожаловаться

Ивлин Во: Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во: Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые. Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно. Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами. А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Ивлин Во: другие книги автора


Кто написал Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What do you propose doing?Чем теперь думаете заняться?
' I don't really know yet.- Пока не знаю.
' There is always commerce, of course.- Во-первых, есть область коммерции.
Perhaps you may be able to bring to the great world of business some of the ideals you have learned at Scone.Как знать, вдруг вам удастся обогатить деловой мир теми великими гуманистическими идеалами, к которым мы старались приобщить вас в Сконе.
But it won't be easy, you know.Но этот путь тернист...
It is a thing to be lived down with courage.Мужайтесь.
What did Dr Johnson say about fortitude?... Dear, dear! no trousers!Что, кстати, говорит доктор Джонсон о мужестве?.. Без штанов, подумать только.
At the gates Paul tipped the porter.У ворот Поль сунул монету швейцару.
'Well, good-bye, Blackall, he said.- Счастливо оставаться, Черниллер, - сказал он.
' I don't suppose I shall see you again for some time.- Вряд ли мы с вами теперь скоро увидимся.
'No, sir, and very sorry I am to hear about it.- Вот именно, сэр, вряд ли. Жалость-то какая.
I expect you'll be becoming a schoolmaster, sir.Теперь вы не иначе как по учительской линии пойдете?
That's what most of the gentlemen does, sir, that gets sent down for indecent behaviour.Джентльмены, которых за непристойное поведение выгоняют, обычно в учителя подаются...
'God damn and blast them all to hell, said Paul meekly to himself as he drove to the station, and then he felt rather ashamed, because he rarely swore.- Чтоб вам всем пусто было, - буркнул себе под нос Поль по дороге на станцию, и тотчас же устыдился, ибо ругался крайне редко.
PART ONEЧАСТЬ ПЕРВАЯ
CHAPTER I VocationГлава 1 ВЫБОР ПРОФЕССИИ
'Sent down for indecent behaviour, eh? said Paul Pennyfeather's guardian.- Значит, отчислили за непристойное поведение? -сказал опекун Поля Пеннифезера.
'Well, thank God your poor father has been spared this disgrace.- Остается лишь возблагодарить создателя, что твоему несчастному отцу не суждено было дожить до такого позора.
That's all I can say.Больше мне тебе на это сказать нечего.
There was a hush in Onslow Square, unbroken except by Paul's guardian's daughter's gramophone playing Gilbert and Sullivan in her little pink boudoir at the top of the stairs.В доме на Онслоу-сквер воцарилась тишина, и лишь наверху, в розовом будуаре дочери опекуна, граммофон наигрывал оперетку Г илберта и Салливена.
'My daughter must know nothing of this, continued Paul's guardian.- Дочери попрошу об этом ни слова, -предупредил опекун Поля.
There was another pause.И снова наступила пауза.
'Well, he resumed, 'you know the terms of your father's will.- Надеюсь, - нарушил молчание опекун, - ты не забыл, что говорится в отцовском завещании.
He left the sum of five thousand pounds, the interest of which was to be devoted to your education and the sum to be absolutely yours on your twenty-first birthday.Состояние в пять тысяч фунтов, проценты с которого идут на твое обучение, переходит в твое полное распоряжение после того, как тебе исполнится двадцать один год.
That, if I am right, falls in eleven months' time.Что, если мне не изменяет память, должно произойти через одиннадцать месяцев.
In the event of your education being finished before that time, he left me with complete discretion to withhold this allowance should I not consider your course of life satisfactory.Если же твое обучение будет прервано до достижения тобой совершеннолетия, я наделен полномочиями лишить тебя денежного пособия, при условии, что сочту твой образ жизни неподобающим.
I do not think that I should be fulfilling the trust which your poor father placed in me if, in the present circumstances, I continued any allowance.Полагаю, что не оправдал бы доверия, оказанного мне твоим отцом, поступи я в данных обстоятельствах иначе.
Moreover, you will be the first to realize how impossible it would be for me to ask you to share the same home with my daughter.Более того, я уверен, что ты и сам прекрасно понимаешь, что я просто не имею права разрешить тебе дальнейшее пребывание под одной крышей с моей дочерью.
'But what is to happen to me? said Paul.- Что же мне теперь делать? - спросил Поль.
'I think you ought to find some work, said his guardian thoughtfully.- Я бы на твоем месте пошел работать, -задумчиво проговорил опекун.
'Nothing like it for taking the mind off nasty subjects.- Работа - лучшее лекарство от печальных настроений.
'But what kind of work?- Работать? А где?
'Just work, good healthy toil.-Это неважно. Главное - честно трудиться, зарабатывать хлеб в поте лица.
You have led too sheltered a life, Paul.Мой милый мальчик, все это время ты вел тепличное существование.
Perhaps I am to blame.Возможно, в этом есть и моя доля вины.
It will do you the world of good to face facts a bit -look at life in the raw, you know.Тебе будет только полезно узнать жизнь без прикрас, взглянуть, как говорится, фактам в лицо.
See things steadily and see them whole, eh?Сам знаешь, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать...
And Paul's guardian lit another cigar.- И опекун Поля закурил очередную сигару.
'Have I no legal right to any money at all? asked Paul.- А какие у меня права на пособие? - спросил Поль.
'None whatever, my dear boy, said his guardian quite cheerfully....- Абсолютно никаких, дружок, - добродушно отвечал ему опекун...
That spring Paul's guardian's daughter had two new evening frocks and, thus glorified, became engaged toa well-conducted young man in the Office of Works.** *Этой же весной опекунская дочка обзавелась двумя вечерними туалетами и, чудесно преображенная, вскоре была помолвлена с благовоспитанным молодым человеком из министерства общественных работ.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.