• Пожаловаться

Ивлин Во: Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во: Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые. Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно. Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами. А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Ивлин Во: другие книги автора


Кто написал Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'There must be fifty of them at least, said Mr Postlethwaite.- Их здесь человек пятьдесят, не меньше, -произвел подсчеты мистер Побалдей.'If only they were all members of the College!- Как было бы славно, если б все были из нашего колледжа.Fifty of them at ten pounds each.С каждого по десять фунтов штрафа, чем плохо?Oh my! 'It'll be more if they attack the Chapel, said Mr Sniggs.- А если храм божий осквернят, то и побольше, -подхватил мистер Сниггс.' Oh, please God, make them attack the Chapel.- Господи! Сделай так, чтобы осквернили...'I wonder who the unpopular undergraduates are this term.- Интересно, кто из наших студентов на сей раз в немилости у этих разбойников.They always attack their rooms.Что-то будет!I hope they have been wise enough to go out for the evening.Надеюсь, у бедняг хватило ума убраться куда-нибудь с глаз подальше.'I think Partridge will be one; he possesses a painting by Matisse or some such name.- Партриджу наверняка достанется. У него картина этого... как его... Матисса, что ли.' And I'm told he has black sheets on his bed.- И фиолетовые простыни.'And Sanders went to dinner with Ramsay MacDonald once.- Сандерс однажды обедал с Рамсеем Макдональдом.'And Rending can afford to hunt, but collects china instead.- А Рендинг? Ему бы охотиться, а он фарфор собирает.
' And smokes cigars in the garden after breakfast.- И сигары после завтрака курит...
' Austen has a grand piano.- У Остена есть рояль!
' They'll enjoy smashing that.- Они им займутся!
' There'll be a heavy bill for to-night; just you see!- Штрафы будут изрядные, что правда, то правда.
But I confess I should feel easier if the Dean or the Master were in.Но, честное слово, я бы чувствовал себя куда спокойнее, будь с нами наш декан.
They can't see us from here, can they?Как вы полагаете, они нас не заметили?
It was a lovely evening.Боллинджеровцы повеселились от души.
They broke up Mr Austen's grand piano, and stamped Lord Rending's cigars into his carpet, and smashed his china, and tore up Mr Partridge's sheets, and threw the Matisse into his waterjug; Mr Sanders had nothing to break except his windows, but they found the manuscript at which he had been working for the Newdigate Prize Poem, and had great fun with that.Они разломали рояль мистера Остена, втоптали в ковер сигары лорда Рендинга и переколотили его фарфор, разорвали в клочья знаменитые фиолетовые простыни мистера Партриджа, а Матисса запихали в кувшин. В комнате мистера Сандерса ничего (кроме окон) разбить не удалось, но зато была обнаружена поэма, которую он сочинял специально для Ныодигейтского поэтического конкурса - то-то была потеха.
Sir Alastair Digby-Vane-Trumpington felt quite ill with excitement, and was supported to bed by Lumsden of Strathdrummond.Сэру Аластеру Дигби-Вейн-Трампингтону от чрезмерного возбуждения сделалось дурно, и Ламсден из Страттдраммонда был вынужден волочить его на себе в постель.
It was half-past eleven.Близилась полночь.
Soon the evening would come to an end.Веселье, казалось, шло на убыль.
But there was still a treat to come. ** *Но в праздничной программе оказался еще один, совершенно незапланированный, номер.
Paul Pennyfeather was reading for the Church.Поль Пеннифезер изучал богословие.
It was his third year of uneventful residence at Scone.Шел третий год его размеренной университетской жизни в Оксфорде.
He had come there after a creditable career at a small public school of ecclesiastical temper on the South Downs, where he had edited the magazine, been President of the Debating Society, and had, as his report said, 'exercised a wholesome influence for good' in the House in which he was head boy.До этого он с отличием окончил маленькую частную школу с чуть заметным религиозным уклоном в графстве Сассекс; в школе он был редактором журнала, президентом дискуссионного клуба и, если верить его характеристике, "оказывал на своих товарищей самое благотворное влияние", за что и был назначен старшим префектом[2].
At home he lived in Onslow Square with his guardian, a prosperous solicitor who was proud of his progress and abysmally bored by his company.На каникулах Поль всегда гостил в Лондоне на Онслоу-сквер у своего опекуна, преуспевающего адвоката, который, гордясь успехами своего подопечного, изрядно тяготился его обществом.
Both his parents had died in India at the time when he won the essay prize at his preparatory school.Родители Поля умерли в Индии, когда мальчик получил свой первый в жизни приз за сочинение.
For two years he had lived within his allowance, aided by two valuable scholarships.В Сконе бюджет Поля складывался из того, что ему выплачивал опекун, и двух очень кстати пришедшихся университетских стипендий.
He smoked three ounces of tobacco a week - John Cotton, Medium - and drank a pint and a half of beer a day, the half at luncheon and the pint at dinner, a meal he invariably ate in Hall.Поль выкуривал три унции некрепкого табаку "Джон Коттон" в неделю и ежедневно выпивал полторы пинты пива -полпинты за обедом и пинту за ужином, - ужинал он неизменно в столовой колледжа.
He had four friends, three of whom had been at school with him.У него было четыре товарища, с тремя из которых он был знаком еще со школы.
None of the Bollinger Club had ever heard of Paul Pennyfeather, and he, oddly enough, had not heard of them. Little suspecting the incalculable consequences that the evening was to have for him, he bicycled happily back from a meeting of the League of Nations Union.Никто из членов Боллинджер-клуба понятия не имел о существовании Поля Пеннифезера, а тот, в свою очередь, и не подозревал о том, что есть Боллинджер-клуб.Не ведая о том, как причудливо откликнется в его судьбе этот вечер, Поль безмятежно катил домой на велосипеде с заседания Общества содействия Лиге наций.
There had been a most interesting paper about plebiscites in Poland.Обсуждался захватывающий доклад о плебисците в Польше.
He thought of smoking a pipe and reading another chapter of the Forsyte Saga before going to bed.Поль собирался выкурить трубочку и прочитать на сон грядущий очередную главу "Саги о Форсайтах".
He knocked at the gate, was admitted, put away his bicycle, and diffidently, as always, made his way across the quad towards his rooms.Он постучал у ворот, был впущен, поставил велосипед на место и отправился через двор к себе, стараясь, по обыкновению, не привлекать к своей особе излишнего внимания.
What a lot of people there seemed to be about!Вокруг было настоящее столпотворение.
Paul had no particular objection to drunkenness - he had read a rather daring paper to the Thomas More Society on the subject - but he was consumedly shy of drunkards.Поль не считал себя врагом спиртного, он даже как-то выступил в Обществе Томаса Мора с весьма либеральной трактовкой этого вопроса, но пьяных он, чего греха таить, боялся как огня.
Out of the night Lumsden of Strathdrummond swayed across his path like a druidical rocking-stone.Из темноты, словно нечистая сила, вдруг соткался Ламсден из Страттдраммонда и застыл перед Полем.
Paul tried to pass.Поль сделал попытку его обогнуть.
Now it so happened that the tie of Paul's old school bore a marked resemblance to the pale blue and white of the Bollinger Club.К несчастью, старый школьный галстук Поля весьма походил на бело-голубые галстуки боллинджеровцев.
The difference of a quarter of an inch in the width of the stripes was not one that Lumsden of Strathdrummond was likely to appreciate.Незначительные расхождения в ширине полосок Ламсден по вполне понятным причинам не смог принять во внимание.
'Here's an awful man wearing the Boller tie, said the Laird. It is not for nothing that since pre-Christian times his family had exercised chieftainship over unchartered miles of barren moorland.- Это что еще за чучело разгуливает в нашем галстуке? - возопил шотландец, в котором вдруг взыграла древняя кровь великих военачальников и вождей кланов, с незапамятных времен владевших бескрайними равнинами, поросшими вереском.
Mr Sniggs was looking rather apprehensively at Mr Postlethwaite.Мистер Сниггс в замешательстве посмотрел на мистера Побалдея.
' They appear to have caught somebody, he said.- Похоже, они кого-то сцапали, - сказал тот.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.