Waugh Evelyn |
Во Ивлин |
A Handful Of Dust |
Пригоршня праха |
...I will show you something different from either |
...И я покажу тебе нечто отличное |
Your shadow at morning striding behind you |
От тени твоей, что утром идет за тобою, |
Or your shadow at evening rising to meet you; |
И тени твоей, что вечером хочет подать теберу ку : |
I will show you fear in a handful of dust. |
Я покажу тебе ужас в пригоршне праха. |
- THE WASTELAND. |
"Бесплодная земля". |
CHAPTER ONE |
ГЛАВА ПЕРВАЯ |
Du C?t? de Chez Beaver |
DU COTE DE CHEZ BEAVER. |
"WAS anyone hurt?" |
- А жертвы были? |
"No one I am thankful to say," said Mrs. Beaver, "except two housemaids who lost their heads and jumped through a glass roof into the paved court. |
- Слава богу, нет, - сказала миссис Бивер, - только две горничные сдуру выбросились через стеклянную крышу на мощеный дворик. |
They were in no danger. |
Им ничего не угрожало. |
The fire never properly reached the bedrooms I am afraid. |
Боюсь, что пожар так и не добрался до спален. |
Still they are bound to need doing up, everything black with smoke and drenched in water and luckily they had that old-fashioned sort of extinguisher that ruins everything. |
Но без ремонта им не обойтись: там все покрыто копотью и насквозь промокло: у них, к счастью, оказался старомодный огнетушитель, который портит решительно все. |
One really cannot complain. |
Так что жаловаться не приходится. |
The chief rooms were completely gutted and everything was insured. Sylvia Newport knows the people. I must get on to them this morning before that ghoul Mrs. Shutter snaps them up." |
Главные комнаты выгорели дотла, но все было застраховано Надо добраться до них пораньше, пока их не перехватила эта стервоза миссис Шаттер. |
Mrs. Beaver stood with her back to the fire, eating her morning yoghort. |
Миссис Бивер, грея спину у камина, поглощала свою ежеутреннюю порцию простокваши. |
She held the carton close under her chin and gobbled with a spoon. |
Она держала картонный стаканчик под самым подбородком и жадно хлебала простоквашу ложкой. |
"Heavens, how nasty this stuff is. |
- Господи, какая гадость. |
I wish you'd take to it, John. |
Я бы хотела, чтоб ты приохотился к ней, Джон. |
You're looking so tired lately. |
У тебя последнее время такой усталый вид. |
I don't know how I should get through my day without it." |
Не знаю, как бы я продержалась без простокваши. |
"But, mumsey, I haven't as much to do as you have." |
- Но, мамчик, я ведь не так занят, как ты. |
"That's true, my son." |
- Это правда, сын мой. |
John Beaver lived with his mother at the house in Sussex Gardens where they had moved after his father's death. |
Джон Бивер жил с матерью в доме на Сассекс-гарденз, куда они переехали после смерти отца. |
There was little in it to suggest the austerely elegant interiors which Mrs. Beaver planned for her customers. |
Дом этот не имел ничего общего с теми сурово элегантными интерьерами, которые миссис Бивер создавала для своих клиентов. |
It was crowded with the unsaleable furniture of two larger houses, without pretension to any period, least of all to the present. |
Он был набит непродажной мебелью из двух больших домов, не претендующей на принадлежность ни к одному определенному стилю и менее всего - к нынешнему. |
The best pieces and those which had sentimental interest for Mrs. Beaver were in the L-shaped drawing room upstairs. |
Предметы получше, а также те, которые были дороги миссис Бивер по сентиментальным соображениям, стояли в Г-образной гостиной наверху. |
Beaver had a dark little sitting room on the ground floor behind the dining room, and his own telephone. |
Бивер являлся обладателем темноватой маленькой гостиной (на первом этаже, за столовой) и отдельного телефона. |
The elderly parlourmaid looked after his clothes. She also dusted, polished and maintained in symmetrical order on his dressing table and on the top of his chest of drawers, the collection of sombre and bulky objects that had stood in his father's dressing room; indestructible presents for his wedding and twenty-first birthday, ivory, brass bound; covered in pigskin, crested and gold mounted, suggestive of expensive Edwardian masculinity - racing flasks and hunting flasks, cigar cases, tobacco jars, jockeys, elaborate meerschaum pipes, button hooks and hat brushes. |
Пожилая горничная приглядывала за его гардеробом Она же вытирала пыль, начищала, поддерживала в порядке и симметрии стоявшую на письменном столе и на комоде коллекцию мрачных и громоздких предметов, украшавших прежде туалетную комнату его отца; не знающие сносу подарки к свадьбе и совершеннолетию, одетые в слоновую кость и бронзу, обтянутые свиной кожей, граненые и оправленные в золото доспехи дорогостоящей мужественности эдвардианских времен - фляги для бегов и фляги для охоты, ящики для сигар, банки для табака, высокие сапоги, вычурные пенковые трубки, крючки для пуговиц и щетки для шляп. |
There were four servants, all female and all, save one elderly. |
В доме было четверо слуг, все женщины, и все, за исключением одной, пожилые. |
When anyone asked Beaver why he stayed there instead of setting up on his own, he sometimes said that he thought his mother liked having him there (in spite of her business she was lonely); sometimes that it saved him at least five pounds a week. |
Когда Бивера спрашивали, почему он живет здесь, а не поселится отдельно, он иногда отвечал, что матери так лучше (несмотря на всю ее занятость, ей было бы тоскливо одной), а иногда, что он экономит на этом по меньшей мере фунтов пять в неделю. |