She was always at her shop punctually at nine, and by half past eleven she needed a break. |
Она пунктуальнейшим образом являлась туда к девяти и к половине двенадцатого уже нуждалась в отдыхе. |
Then, if no important customer was imminent, she would get into her two-seater and drive home to Sussex Gardens. |
Так что если не ожидался важный покупатель, она садилась в свой двухместный автомобиль и ехала на Сассекс-гарденз. |
Beaver was usually dressed by then and she had grown to value their morning interchange of gossip. |
Бивер обычно уже успевал одеться, и ей со временем стал просто необходим их утренний обмен сплетнями. |
"What was your evening?" |
- Как провел вечер? |
"Audrey rang me up at eight and asked me to dinner. |
- В восемь позвонила Одри и пригласила на обед. |
Ten of us at the Embassy, rather dreary. |
Десять человек в "Эмбасси", тоска смертная. |
Afterwards we all went on to a party by a woman called de Trommet." |
Потом поехали всей компанией к даме по фамилии де Тромме. |
"I know who you mean. |
- А, знаю ее. |
American. |
Американка. |
She hasn't paid for the toile-de-jouy chaircovers we made her last April. |
Она еще не заплатила за набивные чехлы на стулья, которые мы ей сделали в прошлом апреле. |
I had a dull time too; didn't hold a card all the evening and came away four pounds ten to the bad." |
У меня тоже был неудачный вечер: ни одной хорошей карты, - и в результате четыре фунта десять проигрышу. |
"Poor mumsey." |
- Бедный мамчик. |
"I'm lunching at Viola Chasm's. |
- Я обедаю у Виолы Казм. |
What are you doing? |
А ты? |
I didn't order anything here I'm afraid." |
Я не заказала дома обеда, ты уж извини. |
"Nothing so far. |
- Пока нигде. |
But I can always go round to Brat's." |
Правда, я всегда могу пойти к Брэтту. |
"But that's so expensive. |
- Но это так дорогоо. |
I'm sure if we ask Chambers she'll be able to get you something in. |
Я думаю если мы попросим Чэмберс, она тебе что-нибудь принесет. |
I thought you were certain to be out." |
Я была уверена, что ты приглашен. |
"Well I still may be. It isn't twelve yet." |
- Что ж, меня еще могут пригласить: ведь нет и двенадцати. |
Most of Beaver's invitations came to him at the last moment; occasionally even later, when he had already begun to eat a solitary meal from a tray (... |
(Бивер чаще всего получал приглашения в последний момент, а то и позже, уже приступая к одинокой трапезе с подноса... |
"John, darling, there's been a muddle and Sonia has arrived without Reggie. |
"Джон, лапочка, тут вышла неувязка - Соня явилась без Реджи. |
Could you be an angel and help me out. |
Будь добр, выручи меня, пожалуйста. |
Only be quick, because we're going in now"). |
Только поторопись, мы уже садимся за стол". |
Then he would go precipitately for a taxi and arrive, with apologies, after the first course ... One of his few recent quarrels with his mother had occurred when he left a luncheon party of hers in this way. |
Тогда он опрометью кидался за такси и появлялся с извинениями после первой перемены блюд... Одна из его немногих за последнее время, ссор с матерью произошла, когда он таким образом удалился с устроенного ею обеда.) |
"Where are you going for the week-end?" |
- Куда ты поедешь на воскресенье? |
"Hetton." |
- В Хеттон. |
"Who's that? |
- А кто там живет? |
I forget?" |
Я что-то забыла. |
"Tony Last." |
- Тони Ласт. |
"Yes, of course. |
- Ах да, как же, как же. |
She's lovely, he's rather a stick. |
Она красотка, он зануда. |
I didn't know you knew them." |
Я и не знала, что ты с ними знаком. |
"Well I don't really. |
- Ну, какое там знакомство. |
Tony asked me in Brat's the other night. |
Тони пригласил меня вчера вечером у Брэтта. |
He may have forgotten." |
Он мог и забыть. |
"Send a telegram and remind them. |
- А ты напомни - пошли телеграмму. |
It is far better than ringing up. |
Это лучше, чем звонить. |
It gives them less chance to make excuses. |
Так им будет труднее отвертеться. |
Send it tomorrow just before you start. |
Пошли телеграмму завтра, прямо перед отъездом. |
They owe me for a table." |
Они мне задолжали за стол. |
"What's their dossier?" |
- Что ты о них знаешь? |
"I used to see her quite a lot before she married. |
- Я с ней часто встречалась, пока она не вышла замуж. |
She was Brenda Rex, Lord St. Cloud's daughter, very fair, under-water look. |
Она в девичестве - Бренда Рекс, дочь лорда Сент-Клауда, белокурая, этакая ундина на вид. |
People used to be mad about her when she was a girl. |
По ней тогда многие с ума сходили. |
Everyone thought she would marry Jock Grant-Menzies at one time. |
Одно время все считали, что она выйдет за Джока Грант-Мензиса. |
Wasted on Tony Last, he's a prig. |
Тони Ласт ее не стоит, он сухарь. |
I should say it was time she began to be bored. |
Ей пора бы и заскучать. |
They've been married five or six years. |
Они женаты пять или шесть лет. |
Quite well off but everything goes in keeping up the house. |
Состояние у них немалое, но все деньги уходят на дом. |
I've never seen it but I've an idea it's huge and quite hideous. |
Я его никогда не видела, но, по слухам, он большой и страшно уродливый. |
They've got one child at least, perhaps more." |
Один ребенок у них есть - это точно, а может, и больше. |
"Mumsey, you are wonderful. |
- Мамчик, ты просто чудо. |