Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His aunt Frances, embittered by an upbringing of unremitting severity, remarked that the plans of the house must have been adapted by Mr. Pecksniff from one of his pupils' designs for an orphanage. Его тетка Фрэнсис, озлобленная неукоснительной строгости воспитанием, заметила как-то, что план дома, должно быть, создан мистером Пексниффом по чертежам сиротского приюта, разработанного одним из учеников.
But there was not a glazed brick or encaustic tile that was not dear to Tony's heart. Но каждый глазированный кирпич и разноцветный изразец был дорог сердцу Тони.
In some ways, he knew, it was not convenient to run; but what big house was? Управлять таким домом было нелегко, это он знал, но разве бывают большие дома, которыми легко управлять?
It was not altogether amenable to modern ideas of comfort; he had many small improvements in mind, which would be put into effect as soon as the death duties were paid off. Дом не вполне отвечал современным представлениям о комфорте; но Тони наметил множество маленьких усовершенствований, которые осуществит, как только выплатит налог на наследство.
But the general aspect and atmosphere of the place; the line of its battlements against the sky; the central clock tower where quarterly chimes disturbed all but the heaviest sleepers; the ecclesiastical gloom of the great hall, its ceiling groined and painted in diapers of red and gold, supported on shafts of polished granite with carved capitals, half-lit by day through lancet windows of armorial stained glass, at night by a vast gasolier of brass and wrought iron, wired now and fitted with twenty electric bulbs; the blasts of hot air that rose suddenly at one's feet, through grills of cast-iron trefoils from the antiquated heating apparatus below, the cavernous chill of the more remote corridors where, economizing in coke, he had had the pipes shut off; the dining hall with its hammer-beam roof and pitch-pine minstrels gallery; the bedrooms with their brass bedsteads, each with a frieze of Gothic text, each named from Malory, Yseult, Elaine, Mordred and Merlin, Gawaine and Bedivere, Lancelot, Perceval, Tristram, Galahad, his own dressing room, Morgan le Fay, and Brenda's Guinevere, where the bed stood on a dais; its walls hung with tapestry, its fire-place like a tomb of the thirteenth century, from whose bay window one could count the spires of six churches - all these things with which he had grown up were a source of constant delight and exultation to Tony; things of tender memory and proud possession. Однако сам вид и дух Хеттона - очертания зубчатых стен на фоне неба, главная часовая башня с курантами, которые каждые четверть часа не будили разве что самых крепких сонь; огромная зала с колоннами шлифованного гранита и обвитыми лозой капителями, поддерживавшими крестовые своды потолка, расписанного красными и золотыми ромбами, церковный мрак которой днем не мог рассеять скудный свет, проникавший сквозь украшенные гербами стрельчатые витражи, а вечерами -огромная газовая люстра из меди и сварочного железа, переделанная на электрическую, с двадцатью лампочками вместо рожков; вихри горячего воздуха, вырывающиеся из допотопного нагревательного аппарата через чугунные решетки в форме трехлистников и внезапно охватывающие ноги; подвальный холод далеких коридоров, где он в целях экономии кокса приказал отключить отопление; трапезная с деревянными стропилами кровли и хорами из смолистой сосны; спальни с медными кроватями и фризами с готическим текстом, названные в честь Мэлори, Изойды, Элейн, Мордреда, Мерлина, Гавейна и Бедивера, Ланселота, Персиваля, Тристрама, Галахада, его туалетная -Моргана ле Фэй, Гиневра - Бренды, где кровать стоит на возвышении, стены увешаны гобеленами, камин похож на гробницу тринадцатого столетия, а из эркерного окна в ясные дни видны шпили шести церквей, - Тони вырос среди этих вещей, и они были для него постоянным источником восторга и восхищения, будили в нем нежные воспоминания и горделивые чувства собственника.
They were not in the fashion, he fully realized. Готика была теперь не в моде, это Тони понимал.
Twenty years ago people had liked half timber and old pewter; now it was urns and colonnades; but the time would come, perhaps in John Andrew's day, when opinion would reinstate Hetton in its proper place. Двадцать лет назад сходили с ума по средневековым домишкам и оловянной утвари, теперь пришел черед урн и колоннад, но настанет час, возможно, в дни Джона Эндрю, когда общественное мнение вернет Хеттону подобающее место.
Already it was referred to as "amusing" and a very civil young man had asked permission to photograph it for an architectural review. Его уже называли занятным, и очень вежливый молодой человек попросил разрешения сфотографировать его для архитектурного обозрения.
The ceiling of Morgan le Fay was not in perfect repair. Потолок в Моргане ле Фэй нуждался в ремонте.
In order to make an appearance of coffered wood, moulded slats had been nailed in a chequer across the plaster. Чтобы придать ему вид кессона, на штукатурку крест-накрест набили формованные перекладины.
They were painted in chevrons of blue and gold. Они были расписаны сине-золотым орнаментом.
The squares between were decorated alternately with Tudor roses and fleur-de-lis. Клетки между ними поочередно заполняли тюдоровские розы и геральдические лилии.
But damp had penetrated into one corner, leaving a large patch where the gilt had tarnished and the colour flaked away; in another place the wooden laths had become warped and separated from the plaster. Но один угол потек, и позолота там потемнела, а краска облупилась; в другом деревянные дранки покоробились и торчали из штукатурки.
Lying in bed, in the grave ten minutes between waking and ringing, Tony studied these defects and resolved anew to have them put right. Десять минут, отделявших пробуждение от того момента, когда он протягивал руку к звонку, Тони посвящал серьезным размышлениям, лежа в постели, он изучал эти изъяны, снова и снова обдумывая, как их устранить.
He wondered whether it would be easy, nowadays, to find craftsmen capable of such delicate work. И задавался вопросом, сможет ли он найти мастеров, способных выполнить такую тонкую работу.
Morgan le Fay had always been his room since he left the night nursery. Моргана ле Фэй стала его комнатой с тех пор, как он перешел из детской.
He had been put there so that he would be within calling distance of his parents, inseparable in Guinevere; for until quite late in his life he was subject to nightmare. Его поместили тут, потому что отсюда ему было удобно звать родителей (неразлучных в Г иневре), так как он очень долго был подвержен ночным кошмарам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x