She had a perfect right to marry again and I hope she and Mr. Grant-Menzies are very happy." |
Она имела полное право выйти замуж, и я надеюсь, что они с мистером Грант-Мензисом очень счастливы. |
"She was always jolly decent to us when she used to live here," said Agnes. |
- Она вас всегда принимала лучше не надо, когда жила здесь, - сказала Агнес. |
"Well I should hope so," said Teddy. |
- Надо думать, - сказал Тедди. |
"After all it's our place." |
- Это в нашем-то доме. |
The day was still fine at eleven o'clock, though the wind had got up, fluttering the papers on which the order of the service was printed and once threatening to unveil the memorial prematurely. |
В одиннадцать часов погода стояла прекрасная, хотя и поднялся ветер; он трепал программу богослужения и чуть было не сорвал до времени флаг с памятника. |
Several relatives were present, Lady St. Cloud, Aunt Frances, and the family of impoverished Lasts who had not profited by Tony's disappearance. |
Присутствовали несколько родственников: леди Сент-Клауд, тетка Фрэнсис и семейство захудалых Ластов, которых никак не обогатило исчезновение Тони. |
All the household and estate servants were there, several tenants and most of the village; there were also a dozen or so neighbours, among them Colonel Inch - Richard Last and Teddy had hunted regularly that season with the Pigstanton. |
Домочадцы и работники фермы присутствовали в полном составе, пришел кое-кто из арендаторов, большинство деревенских, около дюжины соседей и среди них полковник Инч; Ричард Ласт и Тедди в этом году все время охотились с пигстэнтонцами. |
Mr. Tendril conducted the brief service in his clear, resonant voice that was clearly audible above the blustering wind. |
Мистер Тендрил отслужил короткую службу звучным голосом, перекрывавшим вой ветра. |
When he pulled the cord the flag fell away from the memorial without mishap. |
Он дернул за веревку, и флаг упал, тотчас открыв памятник. |
It was a plain monolith of local stone, inscribed: |
Это была простая плита из местного камня с надписью: |
ANTHONY LAST OF HETTON |
ЭНТОНИ ЛАСТ из ХЕТТОНА, |
EXPLORER |
ИССЛЕДОВАТЕЛЬ. |
BORN AT HETTON, 1902 |
Родился в Хеттоне (1902 г.). |
DIED IN BRAZIL, 1934 |
Умер в Бразилии (1984 г.). |
When the local visitors had left and the relatives had gone into the house to be shown the new labour saving arrangements, Richard Last and Lady St. Cloud remained for a short time on the gravel. |
Когда местные разошлись, а родственники удалились в дом посмотреть на новые сберегающие труд усовершенствования, Ричард Ласт и леди Сент-Клауд оказались вдвоем на площадке. |
"I'm glad we put that up," he said. |
- Я рад, что мы поставили памятник, - сказал он. |
"You know, I should have never thought of it, if it had not been for a Mrs. Beaver. |
- Мне бы никогда самому не додуматься, если б не миссис Бивер. |
She wrote. to me as soon as the news of Tony's death was published. |
Как только в газетах появилось сообщение о гибели Тони, она мне тут же написала. |
I didn't know her at the time. |
Я с ней раньше не был знаком. |
Of course we knew very few of Tony's friends." . |
Разумеется, мы знали очень немногих друзей Тони. |
"It was her suggestion?" |
-Так это ее идея? |
"Yes, she said that as one of Tony's closest friends she knew he would wish to have some monument at Hetton. |
- Да, она написала, что, будучи близким другом Тони, она знает, как приятно было бы покойному иметь памятник в Хеттоне. |
She was most considerate - even offering to arrange with the contractors for it. |
Она была очень любезна даже хотела взять на себя переговоры с подрядчиками. |
Her own plans were more ambitious. She proposed that we should have the Chapel redecorated as a chantry. |
У нее, правда, были более грандиозные планы: она предлагала приспособить капеллу под поминальную часовню. |
But I think this is what he would have preferred. |
Но я думаю, такой памятник пришелся бы Тони больше по вкусу. |
The stone comes from one of our own quarries and was cut by the estate workmen." |
Камень из нашей каменоломни и обтесан нашими работниками. |
"Yes, I think he would have preferred this," said Lady St. Cloud. |
- Да, и я думаю, что такой памятник пришелся бы ему больше по вкусу, сказала леди Сент-Клауд. |
Teddy had chosen Galahad for his bedroom. |
Тедди выбрал своей спальней Галахада. |
He disengaged himself from the family and hurried up to change out of his dark clothes. |
Он отделался от домашних и помчался наверх снять черный костюм. |
Within ten minutes he was in his car driving to Chivers' farm. |
Через десять минут он уже гнал машину к Чиверу. |
Before luncheon he was back with the rabbits. |
К обеду он привез кроликов. |
They were skinned and tied round the feet into four bundles. |
Они были освежеваны и связаны за ноги по четыре штуки. |
"Coming to the stinkeries?" he asked Agnes. |
- Идешь в смердятники? - спросил он Агнес. |
"No, I'm looking after Cousin Frances. |
- Нет, приглядываю за кузиной Фрэнсис. |
She got rather on mother's nerves through crabbing the new boiler." |
Она запорола новый котел, и мама на нее взъелась. |
The silver fox farm was behind the stables; a long double row of wire cages; they had wire floors covered with earth and cinders to prevent the animals digging their way out. |
Лисоферма располагалась прямо за конюшнями; длинный двойной ряд проволочных клеток с усыпанными землей и золой проволочными полами, чтоб зверьки не прорыли ходов наружу. |
They lived in pairs; some were moderately tame but it was unwise to rely upon them. Teddy and Ben Hacket - who helped with them - had been badly bitten more than once that winter. |
Лисы жили парами, некоторые были относительно приручены, но полагаться на них не приходилось; Тедди и Бену Хэккету - он помогал на ферме - за зиму от них не раз доставалось. |
They ran up to the doors when they saw Teddy come with the rabbits. |
Завидев Тедди с кроликами, лисицы кинулись к дверцам клеток. |
The vixen who had lost her brush seemed little the worse for her accident. |
Лиса, которой отгрызли хвост, вроде не слишком пострадала от этой потери. |
Teddy surveyed his charges with pride and affection. |
Тедди с гордостью и нежностью обозрел своих подопечных. |
It was by means of them that he hoped one day to restore Hetton to the glory that it had enjoyed in the days of his Cousin Tony. |
С их помощью он надеялся возродить Хеттон в том великолепии, которое он знавал во времена кузена Тони. |