They regard themselves, quite rightly in many cases, as my children." |
Они считают себя, и во многих случаях вполне правильно, моими детьми. |
"Well, as a matter of fact, I was asking them about a canoe." |
- Да, кстати говоря, я спрашивал их о каноэ. |
"So they gave me to understand ... and now if you have finished your meal perhaps we might have another chapter. |
- Так они мне и сказали... А теперь, если вы уже поели, мы могли бы прочесть следующую главу. |
I am quite absorbed in the book." |
Меня очень захватила эта книга. |
They finished Dombey and Son; nearly a year had passed since Tony had left England, and his gloomy foreboding of permanent exile became suddenly acute when, between the pages of Martin Chuzzlewit, he found a document written in pencil in irregular characters. |
Они закончили "Домби и сына". Почти год прошел с тех пор, как Тони покинул Англию; мрачное предчувствие, что его заточению не будет конца, нахлынуло на него с особой силой, когда он нашел между страницами "Мартина Чезлвита" исписанный карандашными каракулями документ: |
Year 1919. |
"Год 1919. |
I James Todd of Brazil do swear to Barnabas Washington of Georgetown that if he finish this book in fact Martin Chuzzlewit I will let him go away back as soon as finished. |
Я Джеймс Тодд из Бразилии обитаю Барнабасу Вашингтону из Джорджтауна, если он закончет книгу Мартин Чезлвит отпустить его как кончет". |
There followed a heavy pencil X and after it: Mr. Todd made this mark signed Barnabas Washington. |
За сим следовал толстый карандашный крест и после него: "Этот крест поставил мистер Тодд подписал Барнабас Вашингтон". |
"Mr. Todd," said Tony, "I must speak frankly. |
- Мистер Тодд, - сказал Тони, - я должен поговорить с вами откровенно. |
You saved my life, and when I get back to civilization I will reward you to the best of my ability. |
Вы спасли мне жизнь, и когда я вернусь к цивилизации, я постараюсь вас вознаградить, как только смогу. |
I will give you anything within reason. |
Я дам вам все, что вы захотите, в разумных пределах, конечно. |
But at present you are keeping me here against my will. |
Но сейчас вы держите меня здесь против моей воли. |
I demand to be released." |
Я требую, чтобы вы меня освободили. |
"But, my friend, what is keeping you? |
- Кто вас держит, друг мой? |
You are under no restraint. |
Я вас ни в чем не стесняю. |
Go when you like." |
Уходите когда хотите. |
"You know very well that I can't get away without your help." |
- Вы отлично знаете, что я не могу уйти без вашей помощи. |
"In that case you must humour an old man. |
- В таком случае вам придется улещать старика. |
Read me another chapter." |
Прочтите мне еще главу. |
"Mr. Todd, I swear by anything you like that when I get to Mana?s I will find someone to take my place. |
- Мистер Тодд, я готов поклясться чем угодно: когда я доберусь до Манаоса, я подыщу себе заместителя. |
I will pay a man to read to you all day." |
Я найму человека, который будет читать вам весь день напролет. |
But I have no need of another man. |
- Но мне не нужен никто другой. |
You read so well." |
Вы прекрасно читаете. |
"I have read for the last time." |
- Сегодня я читал в последний раз. |
"I hope not," said Mr. Todd politely. |
- Ну что вы, - вежливо сказал мистер Тодд. |
That evening at supper only one plate of dried meat and farine was brought in and Mr. Todd ate alone. |
Вечером к ужину принесли только одну тарелку с вяленым мясом и фариньей, и мистер Тодд ел в одиночестве. |
Tony lay without speaking, staring at the thatch. |
Тони лежал, глядя в потолок, и молчал. |
Next day at noon a single plate was put before Mr. Todd but with it lay his gun, cocked, on his knee, as he ate. |
Назавтра в полдень опять была подана только одна тарелка, и мистер Тодд держал на коленях взведенное ружье. |
Tony resumed the reading of Martin Chuzzlewit where it had been interrupted. |
И Тони начал "Мартина Чезлвита" с того места, где они остановились. |
Weeks passed hopelessly. |
Недели тоскливо тянулись одна за другой. |
They read Nicholas Nickleby and Little Dorrit and Oliver Twist. |
Они прочли "Николаса Никлби", и "Крошку Доррит", и "Оливера Твиста". |
Then a stranger arrived in the savannah, a half-caste prospector, one of that lonely order of men who wander for a lifetime through the forests, tracing the little streams, sifting the gravel and, ounce by ounce, filling the little leather sack of gold dust, more often than not dying of exposure and starvation with five hundred dollars' worth of gold hung around their necks. |
Потом в саванну забрел полукровка-золотоискатель, один из тех одиноких бродяг, что скитаются всю жизнь по лесам, поднимаются по течению мелких ручейков, намывают гравий, набивают унция за унцией кожаный мешочек золотым песком и в результате по большей части погибают от лишений и голода с золотишком на пять сотен долларов вокруг шеи. |
Mr. Todd was vexed at his arrival, gave him farine and tasso and sent him on his journey within an hour of his arrival, but in that hour Tony had time to scribble his name on a slip of paper and put it into the man's hand. |
Мистера Тодда раздосадовал приход золотоискателя, однако он дал ему фариньи и через час выдворил. Но за этот час Тони успел нацарапать свое имя на клочке бумаги и сунуть его золотоискателю. |
From now on there was hope. |
С тех пор он жил надеждой. |
The days followed their unvarying routine; coffee at sunrise, a morning of inaction while Mr. Todd pottered about on the business of the farm, farine and tasso at noon, Dickens in the afternoon, farine and tasso and sometimes some fruit for supper, silence from sunset to dawn with the small wick glowing in the beef fat and the palm thatch overhead dimly discernible; but Tony lived in quiet confidence and expectation. |
Шли дни с их неизменным распорядком: кофе на восходе солнца; утро, проведенное в праздности, пока мистер Тодд ковыряется на ферме; фаринья и tasso в полдень, днем - Диккенс, на ужин фаринья, tasso, иногда какой-нибудь плод; с заката до рассвета - молчание, в говяжьем жиру едва тлеет фитилек, над головой смутно виднеется пальмовая кровля; но Тони был спокоен; он верил и надеялся. |
Sometime, this year or the next, the prospector would arrive at a Brazilian village with news of his discovery. |
Когда-нибудь, в этом году, а может, и в следующем, золотоискатель забредет в бразильскую деревушку и поведает там о нем. |
The disasters of the Messinger expedition would not have passed unnoticed. |
Гибель экспедиции Мессингера не могла пройти незамеченной. |