Two are practically destroyed. |
Две связки практически погибли. |
But there is an oil the Indians make that is useful." |
Индейцы, правда, умеют делать какое-то масло, оно помогает. |
He unwrapped the nearest parcel and handed down a calf bound book. |
Он развернул ближайшую пачку и передал Тони переплетенную в телячью кожу книгу. |
It was an early American edition of Bleak House. |
Это было одно на первых американских изданий "Холодного дома". |
"It does not matter which we take first." |
- Неважно, с чего мы начнем. |
"You are fond of Dickens?" |
- Вам нравится Диккенс? |
"Why, yes, of course. More than fond, far more. |
- Ну что вы, нравится - это слишком слабо. |
You see, they are the only books I have ever heard. |
Понимаете, ведь я никаких других книг не слышал. |
My father used to read them and then later the black man ... and now you. |
Сначала мой отец мне их читал, потом этот негр... теперь вы. |
I have heard them all several times by now but I never get tired; there is always more to be learned and noticed, so many characters, so many changes of scene, so many words ... I have all Dickens books here except those that the ants devoured. |
Я их по нескольку раз слышал, но они мне никогда не надоедают, с каждым разом узнаешь и замечаешь что-то новое: так много людей, и все время разные события, и много разных слов... У меня есть все книги Диккенса, кроме тех, которые сожрали муравьи. |
It takes a long time to read them all - more than two years." |
На то, чтобы прочесть их, уходит больше двух лет. |
"Well," said Tony lightly, "they will well last out my visit." |
- Ну, - сказал Тони беспечно, - столько я у вас не пробуду. |
"Oh, I hope not. |
- Что вы, что вы, надеюсь, вы ошибаетесь. |
It is delightful to start again. |
Какая радость снова их услышать. |
Each time I think I find more to enjoy and admire." |
Мне кажется, с каждым разом я получаю от них все больше удовольствия. |
They took down the first volume of Bleak House and that afternoon Tony had his first reading. |
Они отнесли первый том "Холодного дома" вниз; днем состоялось первое чтение. |
He had always rather enjoyed reading aloud and in the first year of marriage had shared several books in this way with Brenda, until one day, in a moment of frankness, she remarked that it was torture to her. |
Тони всегда любил читать вслух и первый год после свадьбы прочел подряд несколько книг Бренде, пока в минуту откровенности она не созналась, что для нее это пытка. |
He had read to John Andrew, late in the afternoon, in winter, while the child sat before the nursery fender eating his supper. |
Читал он и Джону Эндрю зимой, в наступавших сумерках, когда мальчик сидел в детской перед камином и ужинал. |
But Mr. Todd was a unique audience. |
Но такого слушателя, как мистер Тодд, у него еще не бывало. |
The old man sat astride his hammock opposite Tony, fixing him throughout with his eyes, and following the words, soundlessly, with his lips. |
Старик сидел верхом в гамаке напротив Тони, сверля его глазами, и беззвучно повторял губами каждое слово. |
Often when a new character was introduced he wouldsay, |
Когда в романе появлялось новое действующее лицо, он обычно говорил: |
"Repeat the name, I have forgotten him," or |
"Повторите это имя, я что-то его забыл", или |
"Yes, yes, I remember her well. She dies, poor woman." |
"Как же, как же, я ее помню, она еще потом умрет, бедняжка". |
He would frequently interrupt with questions; not as Tony would have imagined about the circumstances of the story - such things as the procedure of the Lord Chancellor's Court or the social conventions of the time, though they must have been unintelligible, did not concern him - but always about the characters. |
Он то и дело прерывал Тони вопросами, но не о деталях быта, как легко было бы предположить -порядки в канцелярском суде или общественные отношения в то время нисколько его не занимали, хотя, по-видимому, и были ему непонятны, а только о персонажах. |
"Now why does she say that? |
- Нет, вы мне объясните, почему она это сказала? |
Does she really mean it? |
Она правда так думает? |
Did she feel faint because of the heat of the fire or of something in that paper?" |
Она упала в обморок, потому что ей стало жарко от камина или из-за того, что было в этом письме? |
He laughed loudly at all the jokes and at some passages which did not seem humorous to Tony, asking him to repeat them two or three times; and later at the description of the sufferings of the outcasts in "Tom-all-alones" tears ran down his cheeks into his beard. |
Он от души смеялся всем шуткам, а также во многих местах, которые Тони вовсе не казались смешными, просил повторить их по два-три раза, а позже, когда они читали про страдания бедняков в Одиноком Томе, слезы бежали у него по щекам и скатывались на бороду. |
His comments on the story were usually simple. |
Замечания его были просты. |
"I think that Dedlock is a very proud man," or, |
"По-моему, Дедлок очень гордый человек" или |
"Mrs. Jellyby does not take enough care of her children." |
"Миссис Джеллиби не заботится о своих детях". |
Tony enjoyed the readings almost as much as he did. |
Тони получал от чтения почти столько же удовольствия, сколько и мистер Тодд. |
At the end of the first day the old man said, |
В конце первого дня старик сказал: |
"You read beautifully, with a far better accent than the black man. |
"Вы прекрасно читаете, и произношение у вас гораздо лучше, чем у негра. |
And you explain better. |
И потом вы лучше объясняете. |
It is almost as though my father were here again." |
Мне кажется, что мой отец снова со мной". |
And always at the end of a session he thanked his guest courteously. |
После каждого сеанса он учтиво благодарил своего гостя: |
"I enjoyed that very much. |
"Я получил сегодня огромное удовольствие. |
It was an extremely distressing chapter. |
Какая печальная глава. |
But, if I remember rightly, it will all turn out well." |
Но, если я не забыл, все кончается хорошо". |
By the time that they were in the second volume however, the novelty of the old man's delight had begun to wane, and Tony was feeling strong enough to be restless. |
Однако, когда они перешли ко второму тому, Тони начали приедаться восторги старика, к тому же он окреп, и им овладело беспокойство. |
He touched more than once on the subject of his departure, asking about canoes and rains and the possibility of finding guides. |
Он не раз заводил разговор об отъезде, расспрашивал о каноэ, дождях и можно ли здесь достать проводников. |