Tony could imagine the headlines that must have appeared in the popular press; even now probably there were search parties working over the country he had crossed; any day English voices must sound over the savannah and a dozen friendly adventurers come crashing through the bush. |
Тони представлял себе, с какими шапками выходили тогда газеты; наверное, поисковые партии и по сю пору прочесывают те места, где он проходил; в любой день в саванне могут зазвучать голоса англичан, и сквозь заросли с треском ворвется веселая ватага искателей приключений. |
Even as he was reading, while his lips mechanically followed the printed pages, his mind wandered away from his eager, crazy host opposite, and he began to narrate to himself incidents of his homecoming - the gradual re-encounters with civilization (he shaved and bought new clothes at Mana?s, telegraphed for money, received wires of congratulation; he enjoyed the leisurely river journey to Belem, the big liner to Europe; savoured good claret and fresh meat and spring vegetables; he was shy at meeting Brenda and uncertain how to address her ... |
Даже читая, он губами механически воспроизводил напечатанный текст, а мыслями витал где-то далеко-далеко от своего нетерпеливого и безумного хозяина; он представлял в картинах свое возвращение домой и постепенный возврат к цивилизации (он бреется и покупает новую одежду в Манаосе, отправляет телеграмму с просьбой выслать деньги, получает поздравления, наслаждается неторопливым путешествием по реке до Белена, плывет на большом лайнере в Европу; смакует отличный кларет, свежее мясо и весенние овощи; он несколько робел встречи с Брендой и не знал, как себя с ней вести... |
"Darling, you've been much longer than you said. |
"Милый, ты так задержался: ты обещал вернуться раньше. |
I quite thought you were lost ...") |
Я чуть не поверила, что ты пропал..."). |
And then Mr. Todd interrupted. |
Тут его прервал мистер Тодд: |
"May I trouble you to read that passage again? |
- Может, перечтете еще раз этот отрывок? |
It is one I particularly enjoy." |
Мне он всегда доставляет огромное удовольствие. |
The weeks passed; there was no sign of rescue but Tony endured the day for hope of what might happen on the morrow; he even felt a slight stirring of cordiality towards his jailer and was therefore quite willing to join him when, one evening after a long conference with an Indian neighbour, he proposed a celebration. |
Проходила неделя за неделей; спасатели не показывались, но надежда на завтрашний день помогала Тони прожить сегодняшний; в нем даже пробудилось что-то вроде симпатии к своему тюремщику, и, когда тот после долгой беседы с индейцем предложил пойти на праздник, Тони согласился. |
"It is one of the local feast days," he explained, "and they have been making piwari. |
- В этот день местные обычно устраивают пир, -объяснил мистер Тодд. Они уже наготовили пивари. |
You may not like it but you should try some. |
Может, вам оно и не придется по вкусу, но попробовать стоит. |
We will go across to this man's home tonight." |
Сегодня вечером мы пойдем в гости к этому индейцу. |
Accordingly after supper they joined a party of Indians that were assembled round the fire in one of the huts at the other side of the savannah. |
Как и было договорено, они присоединились к индейцам, собравшимся у очага в одной из хижин на другой стороне саванны. |
They were singing in an apathetic, monotonous manner and passing a large calabash of liquid from mouth to mouth. |
Индейцы, приложившись к большой тыкве-горлянке с какой-то жидкостью, с вялым монотонным пением передавали ее из рук в руки. |
Separate bowls were brought for Tony and Mr. Todd, and they were given hammocks to sit in. |
Тони и мистера Тодда усадили в гамаки и предоставили им отдельные сосуды. |
"You must drink it all without lowering the cup. |
- Надо сразу выпить все до дна. |
That is the etiquette." |
Так требует обычай. |
Tony gulped the dark liquid, trying not to taste it. |
Тони, стараясь не распробовать, залпом выпил темную жижу. |
But it was not unpleasant, hard and muddy on the palate like most of the beverages he had been offered in Brazil, but with a flavour of honey and brown bread. |
Но пойло было не такое уж противное, кисловатое и мутное, как почти все напитки, которыми его угощали в Бразилии, зато с привкусом меда и черного хлеба. |
He leant back in the hammock feeling unusually contented. |
Он раскинулся в гамаке, испытывая давно забытое блаженство. |
Perhaps at that very moment the search party was in camp a few hours' journey from them. |
А вдруг в это самое время поисковая партия разбивает лагерь в нескольких часах ходьбы отсюда? |
Meanwhile he was warm and drowsy. |
Он согрелся, его стало клонить ко сну. |
The cadence of song rose and fell interminably, liturgically. |
Песня то набирала темп, то снова замирала, и так бесконечно, как литургия. |
Another calabash of piwari was offered him and he handed it back empty. |
Ему поднесли еще одну горлянку с пивари, и он осушил ее до дна. |
He lay full length watching the play of shadows on the thatch as the Pie-wies began to dance. |
Он лежал, раскинувшись в гамаке и наблюдая за игрой теней на кровле, когда пай-ваи начали танцевать. |
Then he shut his eyes and thought of England and Hetton and fell asleep. |
Тогда он закрыл глаза, вспомнил Англию, Хеттон и заснул. |
He awoke, still in the Indian hut, with the impression that he had outslept his usual hour. |
Проснулся он все еще в индейской хижине, с таким ощущением, словно сильно переспал. |
By the position of the sun he knew it was late afternoon. No one else was about. |
По положению солнца он понял, что уже далеко за полдень. |
He looked for his watch and found to his surprise that it was not on his wrist. |
Он поискал глазами часы, но, к его удивлению, их на руке не оказалось. |
He had left it in the house, he supposed, before coming to the party. |
"По-видимому, оставил дома перед вечеринкой, -решил он. |
I must have been tight last night," he reflected. |
- Наверное, здорово перепил вчера. |
"Treacherous drink that." |
Зверское пойло". |
He had a headache and feared a recurrence of fever. |
У него болела голова, и он испугался, как бы не вернулась лихорадка. |
He found when he set his feet to the ground that he stood with difficulty; his walk was unsteady and his mind confused as it had been during the first weeks of his convalescence. |
Опустив ноги на землю, он обнаружил что едва стоит, его шатало, в голове был сумбур, как в те первые недели, когда он шел на поправку. |
On the way across the savannah he was obliged to stop more than once, shutting his eyes and breathing deeply. |
На пути через саванну ему приходилось не раз останавливаться - он закрывал глаза и глубоко дышал. |
When he reached the house he found Mr. Todd sitting there. |
Мистера Тодда он застал дома. |