"Ah, my friend, you are late for the reading this afternoon. |
- А, друг мой, вы опоздали к нашим чтениям. |
There is scarcely another half hour of light. |
Через полчаса уже стемнеет. |
How do you feel?" |
Как вы себя чувствуете? |
"Rotten. |
- Мерзко. |
That drink doesn't seem to agree with me." |
Мне что-то нехорошо от этого пойла. |
"I will give you something to make you better. |
- Я вам дам одно снадобье, и вам полегчает. |
The forest has remedies for everything; to make you awake and to make you sleep." |
В лесу есть всякие лекарства: и чтобы разбудить, и чтобы усыпить. |
"You haven't seen my watch anywhere?" |
- Вы не видели моих часов? |
"You have missed it?" |
- Вы, наверное, их хватились? |
"Yes. I thought I was wearing it. |
- Да, мне казалось, что я их надел. |
I say, I've never slept long." |
Знаете, я ведь никогда так долго не спал. |
"Not since you were a baby. |
- Во всяком случае, с тех пор, как вышли из грудного возраста. |
Do you know how long? |
Знаете, сколько вы проспали? |
Two days." |
Два дня. |
"Nonsense. |
- Чепуха. |
I can't have." |
Не может быть. |
"Yes, indeed. |
- Нет, правда. |
It is a long time. |
Вы очень долго спали. |
It is a pity because you missed our guests." |
И очень жаль, потому что вы разминулись с нашими гостями. |
"Guests?" |
- С гостями? |
"Why, yes. |
- Да, а что такого? |
I have been quite gay while you were asleep. |
Надо сказать, я не скучал, пока вы спали. |
Three men from outside. |
Три человека издалека. |
Englishmen. |
Англичане. |
It is a pity you missed them. |
Жаль, что вы с ними разминулись. |
A pity for them, too, as they particularly wished to see you. |
Их тоже жаль: ведь им непременно хотелось повидать вас. |
But what could I do? |
Но что мне было делать? |
You were so sound asleep. |
Вы так хорошо спали. |
They had come all the way to find you, so - I thought you would not mind - as you could not greet them yourself I gave them a little souvenir, your watch. |
Они специально проделали весь этот путь, чтобы увидеться с вами, так что я подумал, - вы, наверное, не рассердитесь раз вы сами не могли с ними повидаться, отдам-ка я им ваши часы на память. |
They wanted something to take back to England where a reward is being offered for news of you. They were very pleased with it. |
Они обязательно хотели отвезти какую-нибудь вашу вещицу в Англию: там за сведения о вас обещано вознаграждение Они очень обрадовались. |
And they took some photographs of the little cross I put up to commemorate your coming. |
И еще они сделали несколько фотографий того маленького крестика, который я поставил в честь вашего прибытия. |
They were pleased with that, too. |
И тоже очень обрадовались. |
They were very easily pleased. |
Они всему радовались. |
But I do not suppose they will visit us again, our life here is so retired ... no pleasures except reading ... I do not suppose we shall ever have visitors again ... well, well, I will get you some medicine to make you feel better. |
Но мне кажется, они к нам больше не приедут, мы живем здесь так уединенно... никаких развлечений, только чтение, мне кажется, к нам больше никто никогда не придет. Не надо, не надо так, я достану одно снадобье, и вам полегчает. |
Your head aches, does it not? ... We will not have any Dickens today ... but tomorrow, and the day after that, and the day after that. |
У вас болит голова, верно? Сегодня мы не будем читать Диккенса. А вот завтра, послезавтра и послепослезавтра. |
Let us read Little Dorrit again. |
Давайте перечитаем еще раз "Крошку Доррит". |
There are passages in that book I can never hear without the temptation to weep." |
В этой книге есть такие места, которые я не могу слышать без слез. |
CHAPTER SEVEN English Gothic - III |
ГЛАВА СЕДЬМАЯ. АНГЛИЙСКАЯ ГОТИКА III |
A LIGHT breeze in the dewy orchards; brilliant, cool sunshine over meadows and copses; the elms were all in bud in the avenue; everything was early that year for it had been a mild winter. |
Легкий ветерок в осыпанных росой плодовых садах; холодный солнечный свет над лугами и рощами; в аллее на вязах набухли почки; зима в этом году была мягкая и весна пришла рано. |
High overhead among its gargoyles and crockets the clock chimed for the hour and solemnly struck fourteen. |
В вышине среди горгулий и каменной листвы часы торжественно отбили четырнадцать ударов. |
It was half past eight. |
Была половина девятого. |
The clock had been irregular lately. |
Последнее время часы капризничали. |
It was one of the things that Richard Last intended to see to when death duties were paid and silver foxes began to show a profit. |
Они числились в том списке недоделок, которыми Ричард Ласт собирался заняться, как только выплатит налог на наследство, а черно-бурые лисицы начнут давать прибыль. |
Molly Last bowled up the drive on her two-stroke motor-cycle; there was bran mash on her breeches and in her hair. |
Молли Ласт пронеслась по аллее на двухцилиндровом мотоцикле; брюки и волосы у нее были забрызганы отрубями. |
She had been feeding the Angora rabbits. |
Она кормила ангорских кроликов. |
On the gravel in front of the house the new memorial stood, shrouded in a flag. |
На посыпанной гравием площадке перед домом возвышался новый памятник, обернутый флагом. |
Molly propped the motor-cycle against the wall of the drawbridge and ran in to breakfast. |
Молли прислонила мотоцикл к подъемному мосту и побежала завтракать. |