Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ah, my friend, you are late for the reading this afternoon. - А, друг мой, вы опоздали к нашим чтениям.
There is scarcely another half hour of light. Через полчаса уже стемнеет.
How do you feel?" Как вы себя чувствуете?
"Rotten. - Мерзко.
That drink doesn't seem to agree with me." Мне что-то нехорошо от этого пойла.
"I will give you something to make you better. - Я вам дам одно снадобье, и вам полегчает.
The forest has remedies for everything; to make you awake and to make you sleep." В лесу есть всякие лекарства: и чтобы разбудить, и чтобы усыпить.
"You haven't seen my watch anywhere?" - Вы не видели моих часов?
"You have missed it?" - Вы, наверное, их хватились?
"Yes. I thought I was wearing it. - Да, мне казалось, что я их надел.
I say, I've never slept long." Знаете, я ведь никогда так долго не спал.
"Not since you were a baby. - Во всяком случае, с тех пор, как вышли из грудного возраста.
Do you know how long? Знаете, сколько вы проспали?
Two days." Два дня.
"Nonsense. - Чепуха.
I can't have." Не может быть.
"Yes, indeed. - Нет, правда.
It is a long time. Вы очень долго спали.
It is a pity because you missed our guests." И очень жаль, потому что вы разминулись с нашими гостями.
"Guests?" - С гостями?
"Why, yes. - Да, а что такого?
I have been quite gay while you were asleep. Надо сказать, я не скучал, пока вы спали.
Three men from outside. Три человека издалека.
Englishmen. Англичане.
It is a pity you missed them. Жаль, что вы с ними разминулись.
A pity for them, too, as they particularly wished to see you. Их тоже жаль: ведь им непременно хотелось повидать вас.
But what could I do? Но что мне было делать?
You were so sound asleep. Вы так хорошо спали.
They had come all the way to find you, so - I thought you would not mind - as you could not greet them yourself I gave them a little souvenir, your watch. Они специально проделали весь этот путь, чтобы увидеться с вами, так что я подумал, - вы, наверное, не рассердитесь раз вы сами не могли с ними повидаться, отдам-ка я им ваши часы на память.
They wanted something to take back to England where a reward is being offered for news of you. They were very pleased with it. Они обязательно хотели отвезти какую-нибудь вашу вещицу в Англию: там за сведения о вас обещано вознаграждение Они очень обрадовались.
And they took some photographs of the little cross I put up to commemorate your coming. И еще они сделали несколько фотографий того маленького крестика, который я поставил в честь вашего прибытия.
They were pleased with that, too. И тоже очень обрадовались.
They were very easily pleased. Они всему радовались.
But I do not suppose they will visit us again, our life here is so retired ... no pleasures except reading ... I do not suppose we shall ever have visitors again ... well, well, I will get you some medicine to make you feel better. Но мне кажется, они к нам больше не приедут, мы живем здесь так уединенно... никаких развлечений, только чтение, мне кажется, к нам больше никто никогда не придет. Не надо, не надо так, я достану одно снадобье, и вам полегчает.
Your head aches, does it not? ... We will not have any Dickens today ... but tomorrow, and the day after that, and the day after that. У вас болит голова, верно? Сегодня мы не будем читать Диккенса. А вот завтра, послезавтра и послепослезавтра.
Let us read Little Dorrit again. Давайте перечитаем еще раз "Крошку Доррит".
There are passages in that book I can never hear without the temptation to weep." В этой книге есть такие места, которые я не могу слышать без слез.
CHAPTER SEVEN English Gothic - III ГЛАВА СЕДЬМАЯ. АНГЛИЙСКАЯ ГОТИКА III
A LIGHT breeze in the dewy orchards; brilliant, cool sunshine over meadows and copses; the elms were all in bud in the avenue; everything was early that year for it had been a mild winter. Легкий ветерок в осыпанных росой плодовых садах; холодный солнечный свет над лугами и рощами; в аллее на вязах набухли почки; зима в этом году была мягкая и весна пришла рано.
High overhead among its gargoyles and crockets the clock chimed for the hour and solemnly struck fourteen. В вышине среди горгулий и каменной листвы часы торжественно отбили четырнадцать ударов.
It was half past eight. Была половина девятого.
The clock had been irregular lately. Последнее время часы капризничали.
It was one of the things that Richard Last intended to see to when death duties were paid and silver foxes began to show a profit. Они числились в том списке недоделок, которыми Ричард Ласт собирался заняться, как только выплатит налог на наследство, а черно-бурые лисицы начнут давать прибыль.
Molly Last bowled up the drive on her two-stroke motor-cycle; there was bran mash on her breeches and in her hair. Молли Ласт пронеслась по аллее на двухцилиндровом мотоцикле; брюки и волосы у нее были забрызганы отрубями.
She had been feeding the Angora rabbits. Она кормила ангорских кроликов.
On the gravel in front of the house the new memorial stood, shrouded in a flag. На посыпанной гравием площадке перед домом возвышался новый памятник, обернутый флагом.
Molly propped the motor-cycle against the wall of the drawbridge and ran in to breakfast. Молли прислонила мотоцикл к подъемному мосту и побежала завтракать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x