But Mr. Todd seemed obtuse and paid no attention to these hints. |
Но до мистера Тодда намеки, казалось, не доходили, он пропускал их мимо ушей. |
One day, running his thumb through the pages of Bleak House that remained to be read, Tony said, |
Однажды, перелистывая оставшиеся страницы "Холодного дома", Тони сказал: |
"We still have a lot to get through. |
- А нам еще порядочно осталось. |
I hope I shall be able to finish it before I go." |
Надеюсь, я успею закончить книгу до отъезда. |
"Oh yes," said Mr. Todd. "Do not disturb yourself about that. |
- Разумеется, - сказал мистер Тодд, - пусть это вас не беспокоит. |
You will have time to finish it, my friend." |
У вас будет время закончить ее, мой друг. |
For the first time Tony noticed something slightly menacing in his host's manner. |
Тут Тони впервые заметил в поведении своего хозяина некую угрозу. |
That evening at supper, a brief meal of farine and dried beef, eaten just before sundown, Tony renewed the subject. |
Вечером, перед закатом, за нехитрым ужином из фариньи и вяленой говядины, Тони возобновил этот разговор. |
"You know, Mr. Todd, the time has come when I must be thinking about getting back to civilization. |
- Знаете ли, мистер Тодд, пора бы мне вернуться к цивилизации. |
I have already imposed myself on your hospitality for too long." |
Я и так слишком злоупотребил вашим гостеприимством. |
Mr. Todd bent over the plate, crunching mouthfuls of farine, but made no reply. |
Мистер Тодд склонился над тарелкой, хрустя фариньей, и ничего не ответил. |
"How soon do you think I shall be able to get a boat? ... I said how soon do you think I shall be able to get a boat? |
- Как по-вашему, скоро мне удастся достать лодку?.. Я говорю, скоро мне удастся достать лодку, как по-вашему? |
I appreciate all your kindness to me more than I can say but ..." |
Невозможно передать, как я вам благодарен, но... |
"My friend, any kindness I may have shown is amply repaid by your reading of Dickens. |
- Друг мой, за все, что я мог для вас сделать, вы с лихвой отплатили чтением Диккенса. |
Do not let us mention the subject again." |
И не надо больше об этом. |
"Well I'm very glad you have enjoyed it. |
- Что же, я очень рад, что вы получили удовольствие от наших чтений. |
I have, too. But I really must be thinking of getting back ..." |
Я тоже, однако мне и в самом деле пора подумать о возвращении... |
"Yes," said Mr. Todd. "The black man was like that. |
- Вот, вот, - сказал мистер Тодд, - с тем черным было то же самое. |
He thought of it all the time. |
Он только об этом и думал. |
But he died here ..." |
Но умер он здесь. |
Twice during the next day Tony opened the subject but his host was evasive. |
Назавтра Тони дважды пытался возобновить этот разговор, но хозяин уклонялся. |
Finally he said, |
В конце концов Тони сказал: |
"Forgive me, Mr. Todd, but I really must press the point. When can I get a boat?" |
- Извините меня, мистер Тодд, но мне настоятельно необходимо выяснить, когда я смогу достать лодку. |
"There is no boat." |
- Здесь нет лодки. |
"Well, the Indians can build one." |
-Так индейцы могут ее построить. |
"You must wait for the rains. |
- Вам придется подождать дождей. |
There is not enough water in the river now." |
Сейчас река обмелела. |
"How long will that be?" |
- И долго надо ждать? |
"A month ... two months ..." |
- Ну, месяц... два. |
They had finished Bleak House and were nearing the end of Dombey and Son when the rain came. |
Они прикончили "Холодный дом" и дочитывали "Домби и сына", когда пошли дожди. |
"Now it is time to make preparations to go." |
- Мне пора готовиться к отъезду. |
"Oh, that is impossible. |
- Нет, нет, это невозможно. |
The Indians will not make a boat during the rainy season - it is one of their superstitions." |
Индейцы не станут делать лодку в сезон дождей. У них такой предрассудок. |
"You might have told me." |
- Вы могли бы меня предупредить. |
"Did I not mention it? |
- Разве я не упоминал об этом? |
I forgot." |
Значит, забыл. |
Next morning Tony went out alone while his host was busy, and, looking as aimless as he could, strolled across the savannah to the group of Indian houses. |
На следующее утро, пока мистер Тодд хлопотал по хозяйству, Тони, притворившись, как мог, что слоняется без дела, ушел через саванну к индейским хижинам. |
There were four or five Pie-wies sitting in one of the doorways. |
На пороге одной из них сидела группка пай-ваев. |
They did not look up as he approached them. |
Когда Тони подошел, они не подняли на него глаз. |
He addressed them in the few words of Macushi he had acquired during the journey but they made no sign whether they understood him or not. |
Он обратился к ним с несколькими словами на макуши, которые перенял за время путешествия, но пай-ваи ничем не показали, понимают они его или нет. |
Then he drew a sketch of a canoe in the sand, he went through some vague motions of carpentry, pointed from them to him, then made motions of giving something to them and scratched out the outlines of a gun and a hat and a few other recognizable articles of trade. |
Тогда он нарисовал на песке каноэ, знаками показал, как работает плотник, поткал пальцами от них в себя, затем нацарапал на песке контуры ружья, шляпы и некоторых других наиболее общепризнанных предметов обмена и знаками показал, как он передает эти вещи им. |
One of the women giggled but no one gave any sign of comprehension, and he went away unsatisfied. |
Одна из женщин захихикала, остальные продолжали сидеть с тем же непроницаемым видом, и он удалился ни с чем. |
At their midday meal Mr. Todd said, |
В полдень за едой мистер Тодд сказал: |
"Mr. Last, the Indians tell me that you have been trying to speak with them. |
- Мистер Ласт, индейцы мне сообщили, что вы хотели с ними договориться. |
It is easier that you say anything you wish through me. |
Проще передать все, что вам нужно, через меня. |
You realize, do you not, that they would do nothing without my authority. |
Вы понимаете, правда ведь, что они ничего не делают без моего разрешения. |