Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Life at Hetton was busier but simpler since Richard Last's succession. После воцарения Ричарда Ласта Хеттон зажил более деятельной, но куда менее церемонной жизнью.
Ambrose remained but there were no longer any footmen; he and a boy and four women servants did the work of the house. Эмброуз остался на своем посту, но лакеев уволили. Эмброуз с мальчиком и четыре служанки выполняли всю работу по дому.
Richard Last called them his 'skeleton staff.' Ричард Ласт именовал их "костяком нашего персонала".
When things were easier he would extend the household; meanwhile the dining hall and the library were added to the state apartments which were kept locked and shuttered; the family lived in the morning room, the smoking room and what had been Tony's study. Когда с деньгами станет посвободнее, он наберет еще челяди, а пока к закрытым парадным апартаментам с забранными ставнями окнами прибавились столовая и библиотека; семейство ютилось в утренней комнате, курительной и той, что служила Тони кабинетом.
Most of the kitchen quarters, too, were out of use; an up-to-date and economical range had been installed in one of the pantries. Кухонными помещениями по большей части тоже не пользовались, а в одной из буфетных поставили весьма современную и экономичную плиту.
The family all appeared downstairs by half past eight, except Agnes who took longer to dress and was usually some minutes late; Teddy and Molly had been out for an hour, she among the rabbits, he to the silver foxes. Teddy was twenty-two and lived at home. К половине восьмого все семейство, кроме копухи Агнес, которая неизменно опаздывала на несколько минут, спустилось к завтраку; Тедди и Молли уже час назад ушли из дому, она - к своим кроликам, он - к черно-бурым лисицам Тедди исполнилось двадцать два, он жил дома.
Peter was still at Oxford. Питер еще учился в Оксфорде
They breakfasted together in the morning room. Завтракали все вместе в утренней комнате.
Mrs. Last sat at one end of the table; her husband at the other; there was a constant traffic from hand to hand to and fro between them of cups, plate, honey jars and correspondence. Миссис Ласт сидела во главе СТОЛА с одной стороны, ее муж - с другой; между ними шел постоянный обмен чашками, тарелками, баночками с медом и письмами, которые передавались через весь стол из рук в руки.
Mrs. Last said, Миссис Ласт сказала:
"Molly, you have rabbit feed on your head again." - Молли, опять у тебя в волосах отруби.
"Oh well, I shall have to tidy up anyway before the jamboree." - Да ну, все равно придется прибираться перед балаганом.
Mr. Last said, Мистер Ласт сказал:
"Jamboree. - Балаганом.
Is nothing sacred to you children?" Неужели для вас, дети, нет ничего святого?
Teddy said, Тедди сказал:
"Another casualty at the stinkeries. - В смердятниках новая беда.
That little vixen we bought from the people at Oakhampton got her brush bitten off during the night. У сучки, что мы купили в Оукхэмптоне, ночью отгрызли хвост.
Must have got it through the wire into the next cage. Небось просунула ненароком в соседнюю клетку.
Tricky birds, foxes." Те еще птицы, эти лисы.
Agnes came next; she was a neat, circumspect child of twelve, with large, grave eyes behind her goggles. Последней вошла Агнес, чистенькая осмотрительная девочка с большими серьезными глазами за круглыми стеклами очков.
She kissed her father and mother and said, Она поцеловала мать и отца:
"I'm sorry if I'm late." - Прошу прощения, если опоздала, - сказала она.
"If you're late ..." said Mr. Last tolerantly. - Если, - сказал мистер Ласт благодушно.
"How long will the show last?" asked Teddy. - И долго это представление протянется? -спросил Тедди.
"I've got to run over to Bayton and get some more rabbits for the foxes. - Мне надо смотаться в Бейтон, раздобыть кроликов для лисиц.
Chivers says he's got about fifty waiting for me. Чивер сказал, что держит для меня пятьдесят штук наготове.
We can't shoot enough here. Тут на них не настреляешься.
Greedy little beggars." Прожорливые твари.
"It will be all over by half past eleven. - К половине двенадцатого все будет кончено.
Mr. Tendril isn't going to preach a sermon. Мистер Тендрил не будет читать проповеди.
It's just as well really. А это не так уж плохо.
He's got it into his head that cousin Tony died in Afghanistan." Ему втемяшилось, что кузен Тони погиб в Афганистане.
"There's a letter here from Cousin Brenda. - Пришло письмо от кузины Бренды.
She's very sorry but she can't get down for the dedication." Она очень сожалеет, что не может приехать на освящение.
"Oh." -А.
There was a general silence. Все замолкли.
"She says that Jock has a three line whip for this afternoon." - Она пишет, что Джока сегодня срочно вызвали в парламент:
"Oh." -А.
"She could have come without him," said Molly. - Могла б и без него пожаловать, - сказала Молли.
"She sends her love to us all and to Hetton." - Она шлет привет всем нам и Хеттону.
There was another pause. Все опять замолкли.
"Well I think it's a jolly good thing," said Molly. - Чего же лучше, - сказала Молли.
"She couldn't show much widowly grief. - Все равно роль скорбящей вдовы не по ней.
It didn't take her long to get hitched up again." Она недолго убивалась, тут же выскочила замуж.
"Molly." - Молли!
"And you know you think the same." - Да чего там, ты сама так думаешь.
"I will not allow you to talk like that about Cousin Brenda, whatever we think. - Что бы мы ни думали о кузине Бренде, я не разрешаю тебе так о ней говорить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x