Life at Hetton was busier but simpler since Richard Last's succession. |
После воцарения Ричарда Ласта Хеттон зажил более деятельной, но куда менее церемонной жизнью. |
Ambrose remained but there were no longer any footmen; he and a boy and four women servants did the work of the house. |
Эмброуз остался на своем посту, но лакеев уволили. Эмброуз с мальчиком и четыре служанки выполняли всю работу по дому. |
Richard Last called them his 'skeleton staff.' |
Ричард Ласт именовал их "костяком нашего персонала". |
When things were easier he would extend the household; meanwhile the dining hall and the library were added to the state apartments which were kept locked and shuttered; the family lived in the morning room, the smoking room and what had been Tony's study. |
Когда с деньгами станет посвободнее, он наберет еще челяди, а пока к закрытым парадным апартаментам с забранными ставнями окнами прибавились столовая и библиотека; семейство ютилось в утренней комнате, курительной и той, что служила Тони кабинетом. |
Most of the kitchen quarters, too, were out of use; an up-to-date and economical range had been installed in one of the pantries. |
Кухонными помещениями по большей части тоже не пользовались, а в одной из буфетных поставили весьма современную и экономичную плиту. |
The family all appeared downstairs by half past eight, except Agnes who took longer to dress and was usually some minutes late; Teddy and Molly had been out for an hour, she among the rabbits, he to the silver foxes. Teddy was twenty-two and lived at home. |
К половине восьмого все семейство, кроме копухи Агнес, которая неизменно опаздывала на несколько минут, спустилось к завтраку; Тедди и Молли уже час назад ушли из дому, она - к своим кроликам, он - к черно-бурым лисицам Тедди исполнилось двадцать два, он жил дома. |
Peter was still at Oxford. |
Питер еще учился в Оксфорде |
They breakfasted together in the morning room. |
Завтракали все вместе в утренней комнате. |
Mrs. Last sat at one end of the table; her husband at the other; there was a constant traffic from hand to hand to and fro between them of cups, plate, honey jars and correspondence. |
Миссис Ласт сидела во главе СТОЛА с одной стороны, ее муж - с другой; между ними шел постоянный обмен чашками, тарелками, баночками с медом и письмами, которые передавались через весь стол из рук в руки. |
Mrs. Last said, |
Миссис Ласт сказала: |
"Molly, you have rabbit feed on your head again." |
- Молли, опять у тебя в волосах отруби. |
"Oh well, I shall have to tidy up anyway before the jamboree." |
- Да ну, все равно придется прибираться перед балаганом. |
Mr. Last said, |
Мистер Ласт сказал: |
"Jamboree. |
- Балаганом. |
Is nothing sacred to you children?" |
Неужели для вас, дети, нет ничего святого? |
Teddy said, |
Тедди сказал: |
"Another casualty at the stinkeries. |
- В смердятниках новая беда. |
That little vixen we bought from the people at Oakhampton got her brush bitten off during the night. |
У сучки, что мы купили в Оукхэмптоне, ночью отгрызли хвост. |
Must have got it through the wire into the next cage. |
Небось просунула ненароком в соседнюю клетку. |
Tricky birds, foxes." |
Те еще птицы, эти лисы. |
Agnes came next; she was a neat, circumspect child of twelve, with large, grave eyes behind her goggles. |
Последней вошла Агнес, чистенькая осмотрительная девочка с большими серьезными глазами за круглыми стеклами очков. |
She kissed her father and mother and said, |
Она поцеловала мать и отца: |
"I'm sorry if I'm late." |
- Прошу прощения, если опоздала, - сказала она. |
"If you're late ..." said Mr. Last tolerantly. |
- Если, - сказал мистер Ласт благодушно. |
"How long will the show last?" asked Teddy. |
- И долго это представление протянется? -спросил Тедди. |
"I've got to run over to Bayton and get some more rabbits for the foxes. |
- Мне надо смотаться в Бейтон, раздобыть кроликов для лисиц. |
Chivers says he's got about fifty waiting for me. |
Чивер сказал, что держит для меня пятьдесят штук наготове. |
We can't shoot enough here. |
Тут на них не настреляешься. |
Greedy little beggars." |
Прожорливые твари. |
"It will be all over by half past eleven. |
- К половине двенадцатого все будет кончено. |
Mr. Tendril isn't going to preach a sermon. |
Мистер Тендрил не будет читать проповеди. |
It's just as well really. |
А это не так уж плохо. |
He's got it into his head that cousin Tony died in Afghanistan." |
Ему втемяшилось, что кузен Тони погиб в Афганистане. |
"There's a letter here from Cousin Brenda. |
- Пришло письмо от кузины Бренды. |
She's very sorry but she can't get down for the dedication." |
Она очень сожалеет, что не может приехать на освящение. |
"Oh." |
-А. |
There was a general silence. |
Все замолкли. |
"She says that Jock has a three line whip for this afternoon." |
- Она пишет, что Джока сегодня срочно вызвали в парламент: |
"Oh." |
-А. |
"She could have come without him," said Molly. |
- Могла б и без него пожаловать, - сказала Молли. |
"She sends her love to us all and to Hetton." |
- Она шлет привет всем нам и Хеттону. |
There was another pause. |
Все опять замолкли. |
"Well I think it's a jolly good thing," said Molly. |
- Чего же лучше, - сказала Молли. |
"She couldn't show much widowly grief. |
- Все равно роль скорбящей вдовы не по ней. |
It didn't take her long to get hitched up again." |
Она недолго убивалась, тут же выскочила замуж. |
"Molly." |
- Молли! |
"And you know you think the same." |
- Да чего там, ты сама так думаешь. |
"I will not allow you to talk like that about Cousin Brenda, whatever we think. |
- Что бы мы ни думали о кузине Бренде, я не разрешаю тебе так о ней говорить. |