Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My father was - at least a Barbadian. - Мой отец был англичанин, по крайней мере барбадосец.
He came to Guiana as a missionary. Он прибыл в Гвиану как миссионер.
He was married to a white woman but he left her in Guiana to look for gold. Он был женат на белой, но бросил ее в Гвиане, а сам отправился искать золото.
Then he took my mother. Тут он сошелся с моей матерью.
The Pie-wie women are ugly but very devoted. Пай-вайские женщины уродливые, по очень преданные.
I have had many. У меня их много перебывало.
Most of the men and women living in this savannah are my children. Здесь, в саванне, почти все мужчины и женщины -мои дети.
That is why they obey - for that reason and because I have the gun. Поэтому они меня и слушаются, и еще потому, что у меня есть ружье.
My father lived to a great age. Мой отец дожил до преклонных лет.
It is not twenty years since he died. И двадцати лет не прошло, как он умер.
He was a man of education. Он был образованный человек.
Can you read?" Вы умеете читать?
"Yes, of course." - Разумеется.
"It is not everyone who is so fortunate. - Далеко не всем так повезло.
I cannot." Я вот не умею.
Tony laughed apologetically. Тони виновато засмеялся.
"But I suppose you haven't much opportunity here." - У вас, наверное, не было случая здесь научиться.
"Oh yes, that is just it. - О, конечно.
I have a great many books. У меня очень много книг.
I will show you when you are better. Я вам их покажу, когда вы поправитесь.
Until five years ago there was an Englishman - at least a black man, but he was well educated in Georgetown. Пять лет назад здесь жил один англичанин, правда, он был черный, но он получил хорошее образование в Джорджтауне.
He died. Он умер.
He used to read to me every day until he died. Он мне каждый день читал, пока не умер.
You shall read to me when you are better." И вы будете читать, когда поправитесь.
"I shall be delighted to." - С превеликим удовольствием.
"Yes, you shall read to me," Mr. Todd repeated, nodding over the calabash. - Да, да, вы мне будете читать, - повторил мистер Тодд, склоняясь над тыквой.
During the early days of his convalescence Tony had little conversation with his host; he lay in the hammock staring up at the thatched roof and thinking, about Brenda. В первые дни после того, как Тони пошел на поправку, он почти не разговаривал со своим хозяином, а лежал в гамаке, глядел на пальмовую кровлю и думал о Бренде.
The days, exactly twelve hours, each, passed without distinction. Дни - по двенадцать часов каждый - проходили неотличимые один от другого.
Mr. Todd retired to sleep at sundown, leaving a little lamp burning - a hand-woven wick drooping from a pot of beef fat - to keep away vampire bats. На закате мистер Тодд шел спать, оставив маленький светильник - самодельный фитиль, вяло плавающий в плошке с говяжьим жиром чтобы отпугивать вампиров.
The first time that Tony left the house Mr. Todd took him for a little stroll around the farm. Когда Тони в первый раз смог выйти из дому, мистер Тодд повел его на ферму.
"I will show you the black man's grave," he said, leading him to a mound between the mango trees. - Я покажу вам могилу негра, - сказал он, подводя Тони к холмику среди манговых деревьев.
"He was very kind. - Он был добрый человек.
Every afternoon until he died, for two hours, he used to read to me. Он мне каждый день читал два часа подряд.
I think I will put up a cross - to commemorate his death and your arrival - a pretty idea. Я хочу поставить на его могиле крест, в память о его смерти и вашем появлении. Правда, неплохая мысль?
Do you believe in God?" Вы верите в бога?
"I suppose so. - Наверное.
I've never really thought about it much." Я как-то не думал над этим.
"I have thought about it a great deal and I still do not know ... Dickens did." -А я очень много думал и еще не решил... Диккенс верил.
"I suppose so." - Наверное.
"Oh yes, it is apparent in all his books. - Да, это чувствуется во всех его книгах.
You will see." Вот увидите.
That afternoon Mr. Todd began the construction of a headpiece for the Negro's grave. Днем мистер Тодд начал сооружать крест на могилу негра.
He worked with a large spokeshave in a wood so hard that it grated and rang like metal. Под его рубанком твердое дерево скрежетало и звенело, как металл.
At last when Tony had passed six or seven consecutive nights without fever, Mr. Todd said, Когда лихорадка отпустила Тони на шесть-семь ночей кряду, мистер Тодд сказал:
"Now I think you are well enough to see the books." - Мне кажется, теперь вы поправились и можете посмотреть книги.
At one end of the but there was a kind of loft formed by a rough platform erected in the caves of the roof. В одном конце хижины к свесу крыши было прибито подобие помоста, образовав нечто вроде чердака.
Mr. Todd propped a ladder against it and mounted. Мистер Тодд вскарабкался наверх по приставной лестнице.
Tony followed, still unsteady after his illness. Тони полез за ним, шатаясь после недавней болезни.
Mr. Todd sat on the platform and Tony stood at the top of the ladder looking over. Мистер Тодд сел на помост, а Тони остановился на последней ступеньке и заглянул внутрь.
There was a heap of small bundles there, tied up with rag, palm leaf and raw hide. На чердаке валялась куча тюков, связанных тряпками, пальмовыми листьями и сыромятными веревками.
"It has been hard to keep out the worms and ants. - Очень трудно оберегать их от червей и муравьев.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x