| "My father was - at least a Barbadian. |
- Мой отец был англичанин, по крайней мере барбадосец. |
| He came to Guiana as a missionary. |
Он прибыл в Гвиану как миссионер. |
| He was married to a white woman but he left her in Guiana to look for gold. |
Он был женат на белой, но бросил ее в Гвиане, а сам отправился искать золото. |
| Then he took my mother. |
Тут он сошелся с моей матерью. |
| The Pie-wie women are ugly but very devoted. |
Пай-вайские женщины уродливые, по очень преданные. |
| I have had many. |
У меня их много перебывало. |
| Most of the men and women living in this savannah are my children. |
Здесь, в саванне, почти все мужчины и женщины -мои дети. |
| That is why they obey - for that reason and because I have the gun. |
Поэтому они меня и слушаются, и еще потому, что у меня есть ружье. |
| My father lived to a great age. |
Мой отец дожил до преклонных лет. |
| It is not twenty years since he died. |
И двадцати лет не прошло, как он умер. |
| He was a man of education. |
Он был образованный человек. |
| Can you read?" |
Вы умеете читать? |
| "Yes, of course." |
- Разумеется. |
| "It is not everyone who is so fortunate. |
- Далеко не всем так повезло. |
| I cannot." |
Я вот не умею. |
| Tony laughed apologetically. |
Тони виновато засмеялся. |
| "But I suppose you haven't much opportunity here." |
- У вас, наверное, не было случая здесь научиться. |
| "Oh yes, that is just it. |
- О, конечно. |
| I have a great many books. |
У меня очень много книг. |
| I will show you when you are better. |
Я вам их покажу, когда вы поправитесь. |
| Until five years ago there was an Englishman - at least a black man, but he was well educated in Georgetown. |
Пять лет назад здесь жил один англичанин, правда, он был черный, но он получил хорошее образование в Джорджтауне. |
| He died. |
Он умер. |
| He used to read to me every day until he died. |
Он мне каждый день читал, пока не умер. |
| You shall read to me when you are better." |
И вы будете читать, когда поправитесь. |
| "I shall be delighted to." |
- С превеликим удовольствием. |
| "Yes, you shall read to me," Mr. Todd repeated, nodding over the calabash. |
- Да, да, вы мне будете читать, - повторил мистер Тодд, склоняясь над тыквой. |
| During the early days of his convalescence Tony had little conversation with his host; he lay in the hammock staring up at the thatched roof and thinking, about Brenda. |
В первые дни после того, как Тони пошел на поправку, он почти не разговаривал со своим хозяином, а лежал в гамаке, глядел на пальмовую кровлю и думал о Бренде. |
| The days, exactly twelve hours, each, passed without distinction. |
Дни - по двенадцать часов каждый - проходили неотличимые один от другого. |
| Mr. Todd retired to sleep at sundown, leaving a little lamp burning - a hand-woven wick drooping from a pot of beef fat - to keep away vampire bats. |
На закате мистер Тодд шел спать, оставив маленький светильник - самодельный фитиль, вяло плавающий в плошке с говяжьим жиром чтобы отпугивать вампиров. |
| The first time that Tony left the house Mr. Todd took him for a little stroll around the farm. |
Когда Тони в первый раз смог выйти из дому, мистер Тодд повел его на ферму. |
| "I will show you the black man's grave," he said, leading him to a mound between the mango trees. |
- Я покажу вам могилу негра, - сказал он, подводя Тони к холмику среди манговых деревьев. |
| "He was very kind. |
- Он был добрый человек. |
| Every afternoon until he died, for two hours, he used to read to me. |
Он мне каждый день читал два часа подряд. |
| I think I will put up a cross - to commemorate his death and your arrival - a pretty idea. |
Я хочу поставить на его могиле крест, в память о его смерти и вашем появлении. Правда, неплохая мысль? |
| Do you believe in God?" |
Вы верите в бога? |
| "I suppose so. |
- Наверное. |
| I've never really thought about it much." |
Я как-то не думал над этим. |
| "I have thought about it a great deal and I still do not know ... Dickens did." |
-А я очень много думал и еще не решил... Диккенс верил. |
| "I suppose so." |
- Наверное. |
| "Oh yes, it is apparent in all his books. |
- Да, это чувствуется во всех его книгах. |
| You will see." |
Вот увидите. |
| That afternoon Mr. Todd began the construction of a headpiece for the Negro's grave. |
Днем мистер Тодд начал сооружать крест на могилу негра. |
| He worked with a large spokeshave in a wood so hard that it grated and rang like metal. |
Под его рубанком твердое дерево скрежетало и звенело, как металл. |
| At last when Tony had passed six or seven consecutive nights without fever, Mr. Todd said, |
Когда лихорадка отпустила Тони на шесть-семь ночей кряду, мистер Тодд сказал: |
| "Now I think you are well enough to see the books." |
- Мне кажется, теперь вы поправились и можете посмотреть книги. |
| At one end of the but there was a kind of loft formed by a rough platform erected in the caves of the roof. |
В одном конце хижины к свесу крыши было прибито подобие помоста, образовав нечто вроде чердака. |
| Mr. Todd propped a ladder against it and mounted. |
Мистер Тодд вскарабкался наверх по приставной лестнице. |
| Tony followed, still unsteady after his illness. |
Тони полез за ним, шатаясь после недавней болезни. |
| Mr. Todd sat on the platform and Tony stood at the top of the ladder looking over. |
Мистер Тодд сел на помост, а Тони остановился на последней ступеньке и заглянул внутрь. |
| There was a heap of small bundles there, tied up with rag, palm leaf and raw hide. |
На чердаке валялась куча тюков, связанных тряпками, пальмовыми листьями и сыромятными веревками. |
| "It has been hard to keep out the worms and ants. |
- Очень трудно оберегать их от червей и муравьев. |