"But how can I reach the City if I stay here?" |
- Но как же я попаду в Град, если останусь здесь? |
"I will serve it directly, sir, in the library." |
- Град будет подан прямо в библиотеку, сэр. |
"Yes, in the library. |
- Да, именно в библиотеку. |
There is no point in using the dining hall now that her ladyship has gone to live in Brazil." |
Не имеет смысла пользоваться столовой, раз ее милость будет жить в Бразилии. |
"I will send the order to the stables, sir." |
- Я передам ваш приказ на конюшню, сэр. |
"But I don't want the pony. |
- Но мне не нужен пони. |
I told Ben to sell her." |
Я велел Бену продать его. |
"You will have to ride to the smoking room, sir. |
- Вам придется проехать в курительную верхом, сэр. |
Dr. Messinger has taken the canoe." |
Доктор Мессингер взял каноэ. |
"Very well, Ambrose." |
- Отлично, Эмброуз. |
"Thank you, sir." |
- Благодарю вас, сэр. |
The committee had moved off down the avenue; all except Colonel Inch who had taken the other drive and was trotting towards Compton Last. |
Комитет в полном составе пошел по аллее, за исключением полковника Инча, который перешел на другую дорожку и теперь трусил по направлению в Комптон-Ласт. |
Tony and Mrs. Rattery were all alone. |
Тони и миссис Рэттери остались одни. |
"Bow-wow," she said, scooping in the cards. |
- Гав-гав, - сказала она, собирая карты. |
"That carries the motion." |
- Решение принято. |
Looking up from the card table, Tony saw beyond the trees the ramparts and battlements of the City; it was quite near, him. From the turret of the gatehouse a heraldic banner floated in the tropic breeze. |
Оторвав глаза от карт, Тони увидел за деревьями крепостной вал и зубчатые стены Града; он был совсем рядом, геральдический флаг на надвратной башне полоскался на тропическом ветру. |
He struggled into an upright position and threw aside his blankets. |
Тони с трудом присел и сбросил одеяла. |
He was stronger and steadier when the fever was on him. |
Лихорадка придавала ему сил. |
He picked his way through the surrounding thorn-scrub; the sound of music rose from the glittering walls; some procession or pageant was passing along them. |
Он продирался сквозь кусты терновника; из-за блистающих стен неслась музыка; какая-то процессия или карнавальное шествие обходило Град. |
He lurched into tree-trunks and became caught up in roots and hanging tendrils of bush-vine; but he pressed forward unconscious of pain and fatigue. |
Тони налетал на стволы деревьев, спотыкался о корни, путался в усах лозы, но шел вперед, несмотря на боль и усталость. |
At last he came into the open. |
Наконец он выбрался на открытое пространство. |
The gates were open before him and trumpets were sounding along the walls, saluting his arrival; from bastion to bastion the message ran to the four points of the compass; petals of almond and apple blossom were in the air; they carpeted the way, as, after a summer storm, they lay in the orchards at Hetton. |
Перед ним распахнулись ворота; со стен трубили трубачи, с бастиона на бастион на все четыре стороны света передавали весть о его приходе; в воздухе кружились лепестки миндального и яблоневого цвета; они устилали путь ковром, как после летней бури в садах Хеттона. |
Gilded cupolas and spires of alabaster shone in the sunlight. |
Золоченые купола и белоснежные шпили сверкали под солнечными лучами. |
Ambrose announced, "The City is served." |
- Град подан, - объявил Эмброуз. |
CHAPTER SIX Du C?t? de Chez Todd |
ГЛАВА ШЕСТАЯ. DU COTE DE CHEZ TODD. |
ALTHOUGH Mr. Todd had lived in Amazonas for nearly sixty years, no one except a few families of Pie-wie Indians was aware of his existence. |
Хотя мистер Тодд прожил в Амазонас около шести лет, о его существовании знали лишь несколько семей пай-ваев. |
His house stood in a small savannah, one of those little patches of sand and grass that crop up occasionally in that neighbourhood, three miles or so across, bounded on all sides by forest. |
Дом его стоял на клочке саванны, одном из крохотных, мили три в поперечнике, островков песка и травы, изредка возникающих в этих местах, которые со всех сторон обступал лес. |
The stream which watered it was not marked on any map; it ran through rapids, always dangerous and at most seasons of the year impassable, to join the upper waters of the river where Dr. Messinger had come to grief. |
Ручеек, орошавший его, не значился ни на одной карте, он бежал через пороги, грозный, а большую часть года и вовсе непроходимый, и впадал в верховья реки там, где потерпел крах доктор Мессингер. |
None of the inhabitants of the district, except Mr. Todd, had ever heard of the governments of Brazil or Dutch Guiana, both of which, from time to time claimed its possession. |
Никто из обитателей здешних мест, кроме мистера Тодда, никогда не слышал ни о правительстве Бразилии, ни о правительстве Нидерландской Г вианы, каждое из которых время от времени предъявляло на них права. |
Mr. Todd's house was larger than those of his neighbours, but similar in character - a palm thatch roof, breast high walls of mud and wattle, and a mud floor. |
Дом мистера Тодда был больше домов его соседей, но в остальном ничем от них не отличался - крыша из пальмовых листьев, плетеные, обмазанные глиной стены высотой до груди и глинобитный пол. |
He owned the dozen or so head of puny cattle which grazed in the savannah, a plantation of cassava, some banana and mango trees, a dog and, unique in the neighbourhood, a single-barrelled breech-loading shot gun. |
Ему принадлежало примерно с полдюжины голов заморенного скота, щипавшего траву в саванне, плантация маниоки, несколько банановых и манговых деревьев, собака и единственный в этом краю одноствольный дробовик. |
The few commodities which he employed from the outside world came to him through a long succession of traders, passed from hand to hand, bartered for in a dozen languages at the extreme end of one of the longest threads in the web of commerce that spreads from Mana?s into the remote fastness of the forest. |
Немногие товары из цивилизованного мира, в которых он нуждался, попадали к нему через бесконечных торговцев, переходили из рук в руки, обменивались на двунадесяти языках, пока не попадали на самый конец длинной нити той коммерческой паутины, что тянется от Манаоса до отдаленнейшей цитадели, укрытой в лесах. |
One day while Mr. Todd was engaged in filling some cartridges, a Pie-wie came to him with the news that a white man was approaching through the forest, alone and very sick. |
Однажды, когда мистер Тодд набивал патроны, к нему пришел пай-вай и сообщил, что по лесу приближается белый человек, совсем больной. |
He closed the cartridge and loaded his gun with it, put those that were finished into his pocket and set out in the direction indicated. |
Мистер Тодд кончил набивать патрон, зарядил дробовик, положил уже готовые патроны в карман и отправился в указанном направлении. |
The man was already clear of the bush when Mr. Todd reached him, sitting on the ground, clearly in a very bad way. |
Когда мистер Тодд заметил пришельца, тот уже выбрался из лесу: он сидел на опушке, и видно было, что он совсем плох. |