He was without hat or boots, and his clothes were so torn that it was only by the dampness of his body that they adhered to it; his feet were cut and grossly swollen; every exposed surface of skin was scarred by insect and bat bites; his eyes were wild with fever. |
Он был бос, с непокрытой головой, изорванная в клочья одежда прилипла к мокрому от пота телу и только тем и держалась, израненные ноги распухли, а просвечивавшая сквозь дыры одежды кожа была покрыта полузарубцевавшимися укусами насекомых и вампиров; глаза его обезумели от лихорадки. |
He was talking to himself in delirium but stopped when Todd approached and addressed him in English. |
Он в бреду разговаривал сам с собой, но, когда мистер Тодд обратился к нему по-английски, он замолк. |
"You're the first person who's spoken to me for days," said Tony. |
- Вот уже много дней, как со мной никто не говорил, - сказал Тони. |
"The others won't stop. They keep bicycling by ... I'm tired ... Brenda was with me at first but she was frightened by a mechanical mouse, so she took the canoe and went off. |
Другие и останавливаться не хотели... Катили себе мимо на велосипедах... Я устал... Сначала со мной шла Бренда, но она испугалась заводных мышей и уплыла на каноэ. |
She said she would come back that evening but she didn't. |
Она обещала к вечеру вернуться, но не вернулась. |
I expect she's staying with one of her new friends in Brazil ... You haven't seen her have you?" |
Она, наверное, гостит у новых друзей в Бразилии... Вы ведь с ней встречались, правда? |
"You are the first stranger I have seen for a very long time." |
- Я давным-давно не видел тут ни одного иностранца. |
"She was wearing a top hat when she left. |
- Она перед уходом надела цилиндр. |
You can't miss her." |
Так что вы б ее сразу заметили. |
Then he began talking to someone at Mr. Todd's side, who was not there. |
- И он обратился к кому-то, рядом с мистером Тоддом, хотя там никого не было. |
"Do you see that house over there? |
- Видите тот дом? |
Do you think you can managed to walk to it? |
Как вам кажется, сможете вы до него добраться? |
If not I can send some Indians to carry you." |
Если нет, я пришлю индейцев, они вас донесут. |
Tony squinted across the savannah at Mr. Todd's hut. |
Тони прищурился и поглядел на стоявшую на другом краю саванны хижину мистера Тодда. |
"Architecture harmonizing with local character," he said; "indigenous material employed throughout. |
- Архитектурное решение привязано к пейзажу, -сказал он, - постройка выполнена целиком из местных материалов. |
Don't let Mrs. Beaver see it or she will cover it with chromium plating." |
Только ни за что не показывайте ее миссис Бивер, не то она вам ее обошьет хромированными панелями снизу доверху. |
"Try and walk." |
- Постарайтесь идти. |
Mr. Todd hoisted Tony to his feet and supported him with a stout arm. |
Мистер Тодд поднял Тони, придерживая его за спину своей могучей рукой. |
"I'll ride your bicycle. |
- Я поеду на вашем велосипеде. |
It was you I passed just now on a bicycle wasn't it? ... except that your beard is a different colour. |
Это ведь мимо вас я только что проехал?.. Но у вас борода другого цвета. |
His was green ... green as mice." |
У того была борода зеленая... зеленая, как мышь. |
Mr. Todd led Tony across the hummocks of grass towards the house. |
Мистер Тодд повел Тони к дому по травянистым пригоркам. |
"It is a very short way. |
-Тут недолго. |
When we get there I will give you something to make you better." |
Когда мы придем, я вам дам одно снадобье, и вам полегчает. |
"Very kind of you ... rotten thing for a man to have his wife go away in a canoe. |
-Вы очень любезны... Страшно неприятно, когда жена уплывает бог знает куда на каноэ. |
That was a long time ago. |
Но это было давным-давно. |
Nothing to eat since." |
Я с тех пор ничего не ел. |
Presently he said, "I say, you're English. |
- Немного погодя он сказал: - Слушайте, ведь вы англичанин. |
I'm English too. |
Я тоже англичанин. |
My name is Last." |
Моя фамилия Ласт. |
"Well, Mr. Last, you aren't to bother about any thing more. |
- Отлично, мистер Ласт, а теперь ни о чем больше не беспокойтесь. |
You're ill and you've had a rough journey. |
Вы нездоровы и проделали нелегкий путь. |
I'll take care of you." |
Я о вас позабочусь. |
Tony looked round him. |
Тони огляделся. |
"Are you all English?" |
- Вы все англичане? |
"Yes, all of us." |
- Да, да, все. |
"That dark girl married a Moor ... It's very lucky I met you all. |
-Эта брюнетка замужем за мавром... Мне очень повезло, что я вас всех встретил. |
I suppose you're some kind of cycling club?" |
Вы, наверно, члены велоклуба? |
"Yes." |
- Да. |
"Well, I feel too tired for bicycling ... never liked it much ... you fellows ought to get motor bicycles you know, much faster and noisier ... Let's stop here." |
- Видите ли, сейчас я слишком устал и не могу ехать на велосипеде... по правде сказать, никогда особенно им не увлекался... а вам, ребята, надо достать велосипеды с мотором - и быстрее, и шуму больше... Давайте остановимся здесь. |
"No, you must come as far as the house. |
- Нет, мы должны дойти до дома. |
It's not very much further." |
Тут недалеко. |
"All right ... I suppose you would have some difficulty getting petrol here." |
-Отлично... Только вам, наверное, нелегко будет раздобыть здесь бензин. |
They went very slowly, but at length reached the house. |
Едва переступая, они, наконец, дошли до дома. |
"Lie there in the hammock." |
- Ложитесь в гамак. |
"That's what Messinger said. |
-То же самое и Мессингер говорил. |
He's in love with John Beaver." |
Он влюблен в Джона Бивера. |
"I will get something for you." |
- Я для вас кое-что достану. |
"Very good of you. |
- Вы очень добры. |