Just before dawn the fever returned and a constant company of phantoms perplexed his senses. |
Перед рассветом лихорадка вернулась, и настырная шайка призраков снова морочила ему голову. |
Brenda awoke in the lowest possible spirits. |
Бренда проснулась в таком подавленном настроении, что хуже некуда. |
The evening before she had spent alone at a cinema. |
Предыдущий вечер она просидела одна в кино. |
Afterwards she felt hungry - she had had no proper meal that day - but she had not the strength to go alone into any of the supper restaurants. |
Она проголодалась - ей не удалось толком поесть, - но у нее не хватило духу пойти одной в ресторан, где подавали поздний ужин. |
She bought a meat pie at a coffee stall and took it home. |
Она купила в ларьке мясной пирог и понесла домой. |
It looked delicious but, when she came to eat she found that she had lost her appetite. |
Выглядел он очень привлекательно, но приступив к еде, она обнаружила, что у нее начисто пропал аппетит. |
The remains of that pie lay on the dressing table when she awoke. |
Когда она проснулась, остатки пирога валялись на туалетном столике. |
It was August and she was entirely alone. |
Стоял август, и она осталась в городе одна. |
Beaver was that day landing in New York. (He had cabled her from mid-ocean that the crossing was excellent.) It was for her the last of Beaver. |
Бивер в этот день высаживался в Нью-Йорке. Он послал ей телеграмму с полпути, что путешествие идет прекрасно. Больше она о нем не слышала. |
Parliament was over and Jock Grant-Menzies was paying his annual visit to his elder brother in Scotland; Marjorie and Allan at the last moment had made Lord Monomark's yacht and were drifting luxuriously down the coast of Spain attending bull-fights (they had even asked her to look after Djinn). |
Парламент распустили, и Джок Грант-Мензис поехал с ежегодным визитом к своему старшему брату в Шотландию. Марджори и Аллан в последний момент вскочили на яхту лорда Мономарка и теперь в неге и роскоши плавали вдоль берегов Испании, посещая бои быков (они даже попросили ее присмотреть за Джинном). |
Her mother was at the chalet Lady Anchorage always lent her on the lake of Geneva. |
Мать ее жила на Женевском озере в шале, которое ей всегда отдавала на лето леди Энкоридж. |
Polly was everywhere. |
Полли была всюду и везде. |
Even Jenny Abdul Akbar was cruising in the Baltic. |
Даже Дженни Абдул Акбар путешествовала вдоль берегов Балтики. |
Brenda opened her newspaper and read an article by a young man who said that the London Season was a thing of the past; that everyone was too busy in those days to keep up the pre-war routine; that there were no more formal dances but a constant round of more modest entertaining; that August in London was the gayest time of all (he rewrote this annually in slightly different words). |
Бренда развернула газету и прочла статью одного молодого журналиста, в которой сообщалось, что лондонский сезон, как его понимали раньше, отжил свой век: теперь все слишком заняты, чтобы соблюдать довоенные обычаи; теперь не устраивают больших балов, а развлекаются более скромно; теперь август в Лондоне - самое веселое время (он писал одно и то же ежегодно, слегка переставляя слова). |
It did not console Brenda to read that article. |
Бренду эта статья не утешила. |
For weeks past she had attempted to keep a fair mind towards Tony and his treatment of her; now at last she broke down and turning over buried her face in the pillow, in an agony of resentment and self-pity. |
Вот уже много недель она пыталась не сердиться на Тони за то, как он с ней поступил; но тут она не выдержала и, зарывшись в подушку, зарыдала от обиды на Тони и жалости к себе. |
In Brazil she wore a ragged cotton gown of the same pattern as Rosa's. |
В Бразилии она носила драное ситцевое платье того же фасона, что и Роза. |
It was not unbecoming. |
Оно ей, пожалуй, даже шло. |
Tony watched her for some time before he spoke. |
Тони долго наблюдал за ней, прежде чем заговорить. |
"Why are you dressed like that?" |
- Почему ты так оделась? |
"Don't you like it? |
- Тебе не нравится? |
I got it from Polly." |
Я купила это платье у Полли. |
"It looks so dirty." |
- Уж очень оно грязное. |
"Well, Polly travels about a lot. |
- Ведь Полли много путешествует. |
You must get up now to go to the County Council Meeting." |
А теперь вставай, тебе пора на заседание Совета графства. |
"But it isn't Wednesday?" |
- Разве сегодня среда? |
"No, but time is different in Brazil, surely you remember." |
- Нет, но в Бразилии другое время; неужели ты не помнишь? |
"I can't get as far as Pigstanton. |
-Я не могу уехать в Пигстэнтон. |
I've got to stay here until Messinger comes back. |
Я должен остаться здесь, пока не приедет доктор Мессингер. |
I'm ill. |
Я болен. |
He told me to be quiet. |
Он велел мне лежать спокойно. |
He's coming this evening." |
Он вернется сегодня вечером. |
"But all the County Council are here: The Shameless Blonde brought them in her aeroplane." |
- Но Совет графства прибыл в полном составе. Их привезла на своем самолете лихая блондинка. |
Sure enough they were all there. |
Все и впрямь были тут. |
Reggie St. Cloud was chairman. |
На председательском месте сидел Реджи Сент-Клауд. |
He said, |
Он сказал: |
"I strongly object to Milly being on the committee. She is a woman of low repute." |
"Я требую, чтобы Милли вывели из комитета, у нее дурная репутация". |
Tony protested. |
Тони выдвинул протест. |
"She has a daughter. |
- У нее есть дочь. |
She has as much right here as Lady Cockpurse." |
Она имеет ничуть не меньше прав заседать здесь, чем леди Кокперс. |
"Order," said the Mayor. "I must ask you gentlemen to confine your remarks to the subject under discussion. |
- К порядку, - сказал мэр, - я призываю вас, джентльмены, придерживаться обсуждаемой темы. |
We have to decide about the widening of the Bayton-Pigstanton road. |
Нам предстоит решить вопрос о расширении Бейтон-Пигстэнтонского шоссе. |