Dr. Messinger said nothing, but strained the tea clear of leaves by pouring it slowly from one mug into another; he stirred into it a large spoonful of condensed milk. |
Доктор Мессингер ничего не ответил; он старательно очищал чай от листьев, медленно переливая его из одной кружки в другую; потом разболтал в нем столовую ложку сгущенного молока. |
"See if you can drink this." |
- Попробуйте выпить. |
Tony drank it with pleasure and ate some biscuits. |
Тони с удовольствием выпил чай и съел несколько бисквитов. |
"Are we going on today?" he asked. |
- Мы сегодня поедем дальше? - спросил он. |
"We'll think about it." |
- Надо подумать. |
He took the mugs down to the bank and washed them in the river. |
- Доктор Мессингер отнес кружки на берег и помыл их в реке. |
When he came back he said; "I think I'd better explain things. |
Вернувшись, он сказал: - Пожалуй, лучше вам прямо сказать, как обстоят дела. |
It's no use your thinking you are cured because you are out of fever for one day. |
Не стоит думать, будто вы поправились, только потому что лихорадка отпустила вас на день. |
That's the way it goes. |
Так всегда бывает. |
One day fever and one day normal. |
Один день трясет, другой отпускает. |
It may take a week or it may take much longer. |
Это может тянуться неделю, а то и дольше. |
That's a thing we've got to face. |
Надо смотреть фактам в лицо. |
I can't risk taking you in the canoe. |
Везти вас в каноэ слишком большой риск. |
You nearly upset us several times the day before yesterday." |
Позавчера мы из-за вас несколько раз чуть не перевернулись. |
"I thought there was someone there I knew." |
- Мне померещился один знакомый мне человек. |
"You thought a lot of things. |
- Вам много чего мерещилось. |
It'll go on like that. |
И этому нет конца. |
Meanwhile we've provisions for about ten days. |
А провизии у нас всего на десять дней. |
There's no immediate anxiety there but it's a thing to remember. |
Особых оснований тревожиться нет, но забывать об этом не следует. |
Besides what you need is a roof over your head and constant nursing. |
Кроме того, вам нужна крыша над головой и постоянный уход. |
If only we were at a village ..." |
Если б мы были в деревне... |
"I'm afraid I'm being a great nuisance." |
- Боюсь, что я вам причиняю массу хлопот. |
"That's not the point. |
- Не в этом дело. |
The thing is to find what is best for us to do." |
Прежде всего мы должны решить, как нам лучше всего поступить. |
But Tony felt too tired to think; he dozed for an hour or so. |
Но Тони так устал, что не мог думать. Он задремал на час-другой. |
When he awoke Dr. Messinger was cutting back the bush further. |
Когда он проснулся, доктор Мессингер расширял вырубку: |
"I'm going to fix up the tarpaulin as a roof." |
"Я хочу натянуть брезентовый навес". |
(He had marked this place on his map Temporary Emergency Base Camp.) |
Эта стоянка получила наименование "Вынужденный опорный лагерь". |
Tony watched him listlessly. |
Тони безучастно следил за доктором. |
Presently he said, |
Немного погодя Тони сказал: |
"Look here, why don't you leave me here and go down the river for help?" |
- Послушайте, а почему бы вам не оставить меня здесь и не спуститься за помощью вниз по реке? |
"I thought of that. |
- Я уже думал об этом. |
It's too big a risk." |
Слишком рискованно. |
That afternoon Brenda was back at Tony's side and he was shivering and tossing in his hammock. |
Днем Бренда вернулась, и Тони снова трясся и метался в своем гамаке. |
When he was next able to observe things, Tony noted that there was a tarpaulin over his head, slung to the tree-trunks. |
Когда Тони в следующий раз очнулся, он заметил у себя над головой брезентовый навес, привязанный к стволам деревьев. |
He asked, |
Он спросил: |
"How long have we been here?" |
- И давно мы здесь? |
"Only three days." |
- Всего три дня. |
"What time is it now?" |
- Сколько сейчас времени? |
"Getting on for ten in the morning." |
- Около десяти утра. |
"I feel awful." |
- Ужасно себя чувствую. |
Dr. Messinger gave him some soup. |
Доктор Мессингер дал ему супу. |
"I am going downstream for the day," he said, "to see if there's any sign of a village. |
- Я на день спущусь вниз по реке, - сказал он, -посмотрю, нет ли поблизости деревни. |
I hate leaving you but it's a chance worth taking. |
Мне очень не хотелось бы вас оставлять, но стоит рискнуть. |
I shall be able to get a long way in the canoe now it's empty. |
Пустое каноэ пойдет быстрее. |
Lie quiet. |
Лежите тихо. |
Don't move from the hammock. |
Не выходите из гамака. |
I shall be back before night. |
Я вернусь до темноты. |
I hope with some Indians to help." |
И, надо надеяться, с индейцами; они нам помогут. |
"All right," said Tony and fell asleep. |
- Отлично, - сказал Тони и заснул. |
Dr. Messinger went down to the river's edge and untied the canoe; he brought with him a rifle, a drinking cup and a day's provisions. |
Доктор Мессингер пошел к берегу и отвязал каноэ, с собой он взял ружье, кружку и запас провизии на день. |
He sat in the stern and pushed out from the bank; the current carried the bow down and in a few strokes of the paddle he was in midstream. |
Сев на корму, он оттолкнулся от берега, течение подхватило лодку и в несколько взмахов весла он очутился на середине реки. |