Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They boiled water and made some cocoa, opened a tin of salmon and finished the peaches that were left over from midday. Они вскипятили воду и сварили какао, открыли банку, лососины и прикончили оставшиеся с обеда- персики.
They lit their pipes and drew the sheaths of mosquito netting across their hammocks. Most of this time they were silent. Потом закурили трубки и натянули на гамаки противомоскитные сетки, И все это почти без слов.
Presently they decided to go to sleep. Немного погодя они решили лечь спать.
"We shall find them all here in the morning," said Dr. Messinger. - К утру они все будут здесь, - сказал доктор Мессингер.
"They're an odd bunch." - Это нравный народец.
All round them the voices of the bush whistled and croaked, changing with the hours as the night wore on to morning. Вокруг раздавался свист и хрип лесных обитателей; и с каждым часом, пока ночь переходила в утро, одним голосам приходили на смену другие.
Dawn broke in London, clear and sweet, dove-grey and honey, with promise of good weather; the lamps in the streets paled and disappeared; the empty streets ran with water, and the rising sun caught it as it bubbled round the hydrants; the men in overalls swung the nozzles of their hoses from side to side and the water jetted and cascaded in a sparkle of light. В Лондоне занимался рассвет, прозрачный и нежный, сизо-голубой и золотистый, предвестник хорошей погоды; фонари бледнели и гасли, по пустынным улицам струилась вода, и восходящее солнце расцвечивало извергающиеся из водоразборных кранов потоки; мужчины в комбинезонах крутили жерла шлангов, и струи взлетали фонтанами и ниспадали водопадами в сверкании солнечных лучей.
"Let's have the window open," said Brenda. - Давай попросим открыть окно, - сказала Бренда.
"It's stuffy in here." - Здесь душно.
The waiter drew back the curtains, opened, the windows. Официант отдернул занавески, распахнул окна.
"It's quite light," she added. - Смотри, совсем светло, - добавила она.
"After five. - Шестой час.
Oughtn't we to go to bed." Не пора ли по домам?
"Yes." - Да.
"Only another week and then all the parties will be over," said Beaver. - Еще неделя - и конец приемам, - сказал Бивер.
"Yes." -Да.
"Well let's go." - Ну что ж, пошли.
"All right. - Ладно.
Can you pay? Ты не можешь заплатить?
I just haven't any money." У меня совсем нет денег.
They had come on after the party, for breakfast at a club Daisy had opened. Они зашли после гостей позавтракать в клуб к Дейзи.
Beaver paid for the kippers and tea. Бивер заплатил за копченую селедку и чай.
"Eight shillings," he said. - Восемь шиллингов, - сказал он.
"How does Daisy expect to make a success of the place when she charges prices like that?" - И Дейзи еще хочет, чтобы ее лавочка имела успех. Это с такими-то ценами.
"It does seem a lot ... So you really are going to America?" -Да, и впрямь недешево... Значит, ты все-таки едешь в Америку?
"I must. - Приходится.
Mother has taken the tickets." Мать уже взяла билеты.
"Nothing I've said tonight makes any difference?" - И все, что я тебе сегодня говорила, не играет никакой роли?
"Darling, don't go on. - Дорогая, не заводись.
We've been through all that. Ну сколько можно.
You know it's the only thing that can happen. Ты же знаешь, иначе нельзя.
Why spoil the last week?" К чему портить нашу последнюю неделю?
"You have enjoyed the summer, haven't you." - Но ведь тебе было хорошо летом, правда?
"Of course ... well, shall we go?" - Разумеется... Ну так как, пошли?
"Yes. - Пошли.
You needn't bother to see me home." И можешь не трудиться меня провожать.
"Sure you don't mind? - Ты, правда, не обидишься?
It is miles out of the way and it's late." Придется делать большой крюк, и потом уже поздно.
"There's no knowing what I mind." - Как знать, на что я обижусь.
"Brenda, darling, for heaven's sake ... It isn't like you to go on like this." -Бренда, дорогая, ради бога... Зачем ты заводишься. Это на тебя непохоже.
"I never was one for making myself expensive." -А я никогда особенно не набивала себе цену.
The Indians returned during the night, while Tony and Dr. Messinger were asleep; without a word spoken the little people crept out of hiding; the women had removed their clothes and left them at a distance so that no twig should betray their movements; their naked bodies moved soundlessly through the undergrowth; the glowing embers of the fire and the storm lantern twenty yards away were their only light; there was no moon. Индейцы вернулись ночью, пока Тони и доктор Мессингер спали; маленький народец молча выполз из укрытий; женщины оставили платья в кустах, чтоб ни одна задетая ветка не выдала их;) обнаженные тела бесшумно пробирались через подлесок, луна зашла, и тлеющие угли костра и фонарь служили единственным освещением.
They collected their wicker baskets and their rations of farine, their bows and arrows, the gun and their broad-bladed knives; they rolled up their hammocks into compact cylinders. Они собрали плетеные корзины, свою долю фариньи, луки и стрелы, ружье и ножи; свернули гамаки в тугие тючки.
They took nothing with them that was not theirs. Они взяли только то, что принадлежало им.
Then they crept back through the shadows, into the darkness. И уползли, пересекая тени, назад во тьму.
When Tony and Dr. Messinger awoke it was clear to them what had happened. Проснувшись, Тони и доктор Мессингер сразу поняли, что произошло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x