They boiled water and made some cocoa, opened a tin of salmon and finished the peaches that were left over from midday. |
Они вскипятили воду и сварили какао, открыли банку, лососины и прикончили оставшиеся с обеда- персики. |
They lit their pipes and drew the sheaths of mosquito netting across their hammocks. Most of this time they were silent. |
Потом закурили трубки и натянули на гамаки противомоскитные сетки, И все это почти без слов. |
Presently they decided to go to sleep. |
Немного погодя они решили лечь спать. |
"We shall find them all here in the morning," said Dr. Messinger. |
- К утру они все будут здесь, - сказал доктор Мессингер. |
"They're an odd bunch." |
- Это нравный народец. |
All round them the voices of the bush whistled and croaked, changing with the hours as the night wore on to morning. |
Вокруг раздавался свист и хрип лесных обитателей; и с каждым часом, пока ночь переходила в утро, одним голосам приходили на смену другие. |
Dawn broke in London, clear and sweet, dove-grey and honey, with promise of good weather; the lamps in the streets paled and disappeared; the empty streets ran with water, and the rising sun caught it as it bubbled round the hydrants; the men in overalls swung the nozzles of their hoses from side to side and the water jetted and cascaded in a sparkle of light. |
В Лондоне занимался рассвет, прозрачный и нежный, сизо-голубой и золотистый, предвестник хорошей погоды; фонари бледнели и гасли, по пустынным улицам струилась вода, и восходящее солнце расцвечивало извергающиеся из водоразборных кранов потоки; мужчины в комбинезонах крутили жерла шлангов, и струи взлетали фонтанами и ниспадали водопадами в сверкании солнечных лучей. |
"Let's have the window open," said Brenda. |
- Давай попросим открыть окно, - сказала Бренда. |
"It's stuffy in here." |
- Здесь душно. |
The waiter drew back the curtains, opened, the windows. |
Официант отдернул занавески, распахнул окна. |
"It's quite light," she added. |
- Смотри, совсем светло, - добавила она. |
"After five. |
- Шестой час. |
Oughtn't we to go to bed." |
Не пора ли по домам? |
"Yes." |
- Да. |
"Only another week and then all the parties will be over," said Beaver. |
- Еще неделя - и конец приемам, - сказал Бивер. |
"Yes." |
-Да. |
"Well let's go." |
- Ну что ж, пошли. |
"All right. |
- Ладно. |
Can you pay? |
Ты не можешь заплатить? |
I just haven't any money." |
У меня совсем нет денег. |
They had come on after the party, for breakfast at a club Daisy had opened. |
Они зашли после гостей позавтракать в клуб к Дейзи. |
Beaver paid for the kippers and tea. |
Бивер заплатил за копченую селедку и чай. |
"Eight shillings," he said. |
- Восемь шиллингов, - сказал он. |
"How does Daisy expect to make a success of the place when she charges prices like that?" |
- И Дейзи еще хочет, чтобы ее лавочка имела успех. Это с такими-то ценами. |
"It does seem a lot ... So you really are going to America?" |
-Да, и впрямь недешево... Значит, ты все-таки едешь в Америку? |
"I must. |
- Приходится. |
Mother has taken the tickets." |
Мать уже взяла билеты. |
"Nothing I've said tonight makes any difference?" |
- И все, что я тебе сегодня говорила, не играет никакой роли? |
"Darling, don't go on. |
- Дорогая, не заводись. |
We've been through all that. |
Ну сколько можно. |
You know it's the only thing that can happen. |
Ты же знаешь, иначе нельзя. |
Why spoil the last week?" |
К чему портить нашу последнюю неделю? |
"You have enjoyed the summer, haven't you." |
- Но ведь тебе было хорошо летом, правда? |
"Of course ... well, shall we go?" |
- Разумеется... Ну так как, пошли? |
"Yes. |
- Пошли. |
You needn't bother to see me home." |
И можешь не трудиться меня провожать. |
"Sure you don't mind? |
- Ты, правда, не обидишься? |
It is miles out of the way and it's late." |
Придется делать большой крюк, и потом уже поздно. |
"There's no knowing what I mind." |
- Как знать, на что я обижусь. |
"Brenda, darling, for heaven's sake ... It isn't like you to go on like this." |
-Бренда, дорогая, ради бога... Зачем ты заводишься. Это на тебя непохоже. |
"I never was one for making myself expensive." |
-А я никогда особенно не набивала себе цену. |
The Indians returned during the night, while Tony and Dr. Messinger were asleep; without a word spoken the little people crept out of hiding; the women had removed their clothes and left them at a distance so that no twig should betray their movements; their naked bodies moved soundlessly through the undergrowth; the glowing embers of the fire and the storm lantern twenty yards away were their only light; there was no moon. |
Индейцы вернулись ночью, пока Тони и доктор Мессингер спали; маленький народец молча выполз из укрытий; женщины оставили платья в кустах, чтоб ни одна задетая ветка не выдала их;) обнаженные тела бесшумно пробирались через подлесок, луна зашла, и тлеющие угли костра и фонарь служили единственным освещением. |
They collected their wicker baskets and their rations of farine, their bows and arrows, the gun and their broad-bladed knives; they rolled up their hammocks into compact cylinders. |
Они собрали плетеные корзины, свою долю фариньи, луки и стрелы, ружье и ножи; свернули гамаки в тугие тючки. |
They took nothing with them that was not theirs. |
Они взяли только то, что принадлежало им. |
Then they crept back through the shadows, into the darkness. |
И уползли, пересекая тени, назад во тьму. |
When Tony and Dr. Messinger awoke it was clear to them what had happened. |
Проснувшись, Тони и доктор Мессингер сразу поняли, что произошло. |