Next day the boats were ready. |
Назавтра лодки были готовы. |
By noon they were launched and tied in to the bank. |
К полудню их спустили на воду и поставили на прикол. |
The Indians went silently about the business of preparing their dinner. |
Индейцы молча занялись приготовлением обеда. |
Tony and Dr. Messinger ate tongue, boiled rice and some tinned peaches. |
Тони и доктор Мессингер ели язык, вареный рис и консервированные персики. |
"We're all right for stores," said Dr. Messinger. "There's enough for three weeks at the shortest and we are bound to come across the Pie-wies in a day or two. |
- С запасами все в порядке, - сказал доктор Мессингер, - нам их хватит по меньшей мере на три недели, а мы доберемся до пай-ваев за день-два, не больше. |
We will start tomorrow." |
Выходим завтра |
The Indians' wages, in rifles, fish-hooks and rolls of cotton, had been left behind for them at their village. |
Ружья, рыболовные крючки и рулоны ситца -жалованье индейцам - они оставили в деревне. |
There were still half a dozen boxes of 'trade' for use during the later stages of the journey. |
Но у них было с собой еще с полдюжины ящиков с "обменным фондом" для использования на последующих стадиях путешествия. |
A leg of bushpig was worth a handful of shot or twenty gun caps in that currency; a fat game bird cost a necklace. |
По местной системе цен нога кабана стоила пригоршню дроби или двадцать ружейных пистонов; за упитанную птицу требовали бусы. |
When dinner was over, at about one o'clock, Dr. Messinger called Rosa over to them. |
Около часа, когда с обедом было покончено, доктор Мессингер призвал Розу. |
"We start tomorrow," he said. |
- Завтра выходим, - сказал он. |
"Yes, just now." |
- Да, прямо сейчас. |
"Tell the men what I told you last night. |
- Передай мужчинам, что я сказал тебе вчера вечером. |
Eight men to come in boats, others wait here. |
Восемь человек едут в лодках, остальные ждут здесь. |
You come in boats. |
Ты тоже едешь в лодке. |
All these stores stay here. All these stores go in boats. |
Все эти запасы грузятся в лодки. |
You tell men that." |
Передай это мужчинам. |
Rosa said nothing. |
Роза ничего не сказала. |
"Understand?" |
- Поняла? |
"No peoples go in boats," she said. |
- Мужчина не ходить лодка, - сказала она. |
"All peoples go this way," and she extended her arm towards the trail that they had lately followed. |
- Наша вся ходить туда, - и она указала рукой на тропинку, по которой они пришли. |
"Tomorrow or next day all people go back to village." |
- Завтра-послезавтра мы ходить назад деревня. |
There was a long pause; at last Dr. Messinger said, |
Последовала долгая пауза, наконец доктор Мессингер сказал: |
"You tell the men to come here ... It's no use threatening them," he remarked to Tony when Rosa had waddled back to the fireside. |
- Скажи мужчинам, пусть идут сюда... Не имеет смысла им угрожать, сказал он Тони, когда Роза, переваливаясь, пошла к костру. |
"They are a queer, timid lot. |
- Народец они чудной и боязливый. |
If you threaten them they take fright and disappear leaving you stranded. |
Если им угрожать, они перепугаются и удерут оставив вас на мели. |
Don't worry, I shall be able to persuade them." |
Не беспокойтесь, я сумею их убедить. |
They could see Rosa talking at the fireside but none of the group moved. |
Они видели, как Роза что-то говорила у костра; но никто из индейцев не сдвинулся с места. |
Presently, having delivered her message, she was silent and squatted down among them with the head of one of the women between her knees. |
Передав поручение, Роза тоже замолкла и уселась на корточки, положив к себе на колена голову одной из женщин. |
She had been searching it for lice when Dr. Messinger's summons had interrupted her. |
Она искала у подруги вшей, когда доктор Мессингер, призвав ее, прервал это занятие. |
"We'd better go across and talk to them." |
- Надо подойти к ним, поговорить. |
Some of the Indians were in hammocks. |
Некоторые индейцы лежали в гамаках. |
The others were squatting on their heels; they had scraped earth over the fire and extinguished it. |
Другие сидели на корточках; набрав земли, они засыпали ею костер. |
They gazed at Tony and Dr. Messinger with slit, pig eyes. |
Они уставились на Тони и доктора Мессингера щелочками свинячьих глазок. |
Only Rosa seemed incurious; her head was averted; all her attention went to her busy fingers as she picked and crunched the lice from her friend's hair. |
Только Роза осталась безразличной; она отвернулась и вся ушла в работу, ее пальцы деловито шныряли, извлекая из волос подруги вшей и давя их. |
"What's the matter?" asked Dr. Messinger. |
- В чем дело? - спросил доктор Мессингер. |
"I told you to bring the men here." |
- Я тебя просил привести мужчин. |
Rosa said nothing. |
Роза молчала. |
"So Macushi people are cowards. |
- Значит, макуши трусы. |
They are afraid of Pie-wie people." |
Они боятся пай-ваев; |
"It's the cassava field," said Rosa. "We must go back to dig the cassava. |
- Все маниок, - сказала Роза, - надо ходить копать маниок. |
Otherwise it will be bad." |
А то будет плохой. |
"Listen. |
- Послушай. |
I want the men for one, two weeks. |
Мне нужны мужчины на одну-две недели. |
No more. |
Не больше. |
After that, all finish. They can go home." |
Потом конец, они могут идти домой. |
"It is the time to dig the cassava. |
- Пора копать маниок. |
Macushi people dig cassava before the big rains. |
Макуши копать маниок до большой Дождь. |
All people go home just now." "It's pure blackmail," said Dr. Messinger. "Let's get out some trade goods." |
Мы ходить сейчас домой. |