Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Next day the boats were ready. Назавтра лодки были готовы.
By noon they were launched and tied in to the bank. К полудню их спустили на воду и поставили на прикол.
The Indians went silently about the business of preparing their dinner. Индейцы молча занялись приготовлением обеда.
Tony and Dr. Messinger ate tongue, boiled rice and some tinned peaches. Тони и доктор Мессингер ели язык, вареный рис и консервированные персики.
"We're all right for stores," said Dr. Messinger. "There's enough for three weeks at the shortest and we are bound to come across the Pie-wies in a day or two. - С запасами все в порядке, - сказал доктор Мессингер, - нам их хватит по меньшей мере на три недели, а мы доберемся до пай-ваев за день-два, не больше.
We will start tomorrow." Выходим завтра
The Indians' wages, in rifles, fish-hooks and rolls of cotton, had been left behind for them at their village. Ружья, рыболовные крючки и рулоны ситца -жалованье индейцам - они оставили в деревне.
There were still half a dozen boxes of 'trade' for use during the later stages of the journey. Но у них было с собой еще с полдюжины ящиков с "обменным фондом" для использования на последующих стадиях путешествия.
A leg of bushpig was worth a handful of shot or twenty gun caps in that currency; a fat game bird cost a necklace. По местной системе цен нога кабана стоила пригоршню дроби или двадцать ружейных пистонов; за упитанную птицу требовали бусы.
When dinner was over, at about one o'clock, Dr. Messinger called Rosa over to them. Около часа, когда с обедом было покончено, доктор Мессингер призвал Розу.
"We start tomorrow," he said. - Завтра выходим, - сказал он.
"Yes, just now." - Да, прямо сейчас.
"Tell the men what I told you last night. - Передай мужчинам, что я сказал тебе вчера вечером.
Eight men to come in boats, others wait here. Восемь человек едут в лодках, остальные ждут здесь.
You come in boats. Ты тоже едешь в лодке.
All these stores stay here. All these stores go in boats. Все эти запасы грузятся в лодки.
You tell men that." Передай это мужчинам.
Rosa said nothing. Роза ничего не сказала.
"Understand?" - Поняла?
"No peoples go in boats," she said. - Мужчина не ходить лодка, - сказала она.
"All peoples go this way," and she extended her arm towards the trail that they had lately followed. - Наша вся ходить туда, - и она указала рукой на тропинку, по которой они пришли.
"Tomorrow or next day all people go back to village." - Завтра-послезавтра мы ходить назад деревня.
There was a long pause; at last Dr. Messinger said, Последовала долгая пауза, наконец доктор Мессингер сказал:
"You tell the men to come here ... It's no use threatening them," he remarked to Tony when Rosa had waddled back to the fireside. - Скажи мужчинам, пусть идут сюда... Не имеет смысла им угрожать, сказал он Тони, когда Роза, переваливаясь, пошла к костру.
"They are a queer, timid lot. - Народец они чудной и боязливый.
If you threaten them they take fright and disappear leaving you stranded. Если им угрожать, они перепугаются и удерут оставив вас на мели.
Don't worry, I shall be able to persuade them." Не беспокойтесь, я сумею их убедить.
They could see Rosa talking at the fireside but none of the group moved. Они видели, как Роза что-то говорила у костра; но никто из индейцев не сдвинулся с места.
Presently, having delivered her message, she was silent and squatted down among them with the head of one of the women between her knees. Передав поручение, Роза тоже замолкла и уселась на корточки, положив к себе на колена голову одной из женщин.
She had been searching it for lice when Dr. Messinger's summons had interrupted her. Она искала у подруги вшей, когда доктор Мессингер, призвав ее, прервал это занятие.
"We'd better go across and talk to them." - Надо подойти к ним, поговорить.
Some of the Indians were in hammocks. Некоторые индейцы лежали в гамаках.
The others were squatting on their heels; they had scraped earth over the fire and extinguished it. Другие сидели на корточках; набрав земли, они засыпали ею костер.
They gazed at Tony and Dr. Messinger with slit, pig eyes. Они уставились на Тони и доктора Мессингера щелочками свинячьих глазок.
Only Rosa seemed incurious; her head was averted; all her attention went to her busy fingers as she picked and crunched the lice from her friend's hair. Только Роза осталась безразличной; она отвернулась и вся ушла в работу, ее пальцы деловито шныряли, извлекая из волос подруги вшей и давя их.
"What's the matter?" asked Dr. Messinger. - В чем дело? - спросил доктор Мессингер.
"I told you to bring the men here." - Я тебя просил привести мужчин.
Rosa said nothing. Роза молчала.
"So Macushi people are cowards. - Значит, макуши трусы.
They are afraid of Pie-wie people." Они боятся пай-ваев;
"It's the cassava field," said Rosa. "We must go back to dig the cassava. - Все маниок, - сказала Роза, - надо ходить копать маниок.
Otherwise it will be bad." А то будет плохой.
"Listen. - Послушай.
I want the men for one, two weeks. Мне нужны мужчины на одну-две недели.
No more. Не больше.
After that, all finish. They can go home." Потом конец, они могут идти домой.
"It is the time to dig the cassava. - Пора копать маниок.
Macushi people dig cassava before the big rains. Макуши копать маниок до большой Дождь.
All people go home just now." "It's pure blackmail," said Dr. Messinger. "Let's get out some trade goods." Мы ходить сейчас домой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x