The women had some dried fish with them that lasted for eight days; the smell grew stronger every day until the stuff was eaten, then it still hung about them and the stores but grew fainter until it merged into the general indefinable smell of the camp. |
Женщины захватили с собой вяленую рыбу - ее хватило на восемь дней; вонь с каждым днем становилась все сильнее, пока, наконец, рыбу не съели; однако и они сами и товары насквозь пропитались рыбным запахом; правда, со временем он стал слабее, смешавшись с общим нераспознаваемым запахом лагеря. |
There were no Indians living in this country. |
В этой местности индейцы не селились. |
In the last five days of the march they suffered from lack of water. |
В последние пять дней марта стала ощущаться нехватка воды. |
They had left the Waurupang behind and the streams they came to were mostly dry; they had to reconnoitre up and down their beds in search of tepid, stagnant puddles. |
Ручьи на пути по большей части пересохли, и приходилось обследовать русла в поисках тепловатых стоячих луж. |
But after two weeks they came to a river once more, flowing deep and swift to the Southeast. |
Но через две недели они снова вышли к реке, полноводно и быстро несущей свои воды на юго-восток. |
This was the border of the Pie-wie country and Dr. |
Здесь начинался край пай-ваев. |
Messinger marked the place where they stopped, Second Base Camp. |
Доктор Мессингер поименовал эту стоянку "Второй опорный лагерь". |
The cabouri fly infested this stream in clouds. |
Над рекой тучами носились мухи кабури. |
"John, I think it's time you had a holiday." |
- Джон, я думаю, тебе пора отдохнуть. |
"A holiday what from, mumsey?" |
- Отдохнуть от чего, мамчик? |
"A change ... I'm going to California in July. |
-Ну, переменить обстановку... Я в июле еду в Калифорнию. |
To the Fischbaums - Mrs. Arnold Fischbaum, not the one who lives in Paris. |
К Фишбаумам не к тем, что в Париже, а к миссис Арнольд Фишбаум. |
I think it would do you good to come with me." |
Я думаю, было б хорошо, если б ты поехал со мной. |
"Yes, mumsey." |
- Да, мамчик. |
"You would like it, wouldn't you?" |
-Ты б хотел со мной поехать, не так ли? |
"Me? |
- Кто? Я? |
Yes, I'd like it." |
Конечно, хотел. |
"You've picked up that way of talking from Brenda. |
- Это ты у Бренды научился. |
It sounds ridiculous in a man." |
Мужчине смешно так говорить. |
"Sorry, mumsey." |
- Извини, мамчик. |
"All right then, that's settled." |
- Отлично, значит решено. |
At sunset the cabouri fly disappeared. |
На закате кабури исчезли. |
Until then, through the day, it was necessary to keep covered; they settled on any exposed flesh like house-flies upon jam; it was only when they were gorged that their bite was perceptible; they left behind a crimson, smarting circle with a black dot at its centre. |
Но весь день от них приходилось укрываться; они набрасывались на обнаженные участки кожи, как мухи на варенье; их укусы давали себя знать, только когда они, насытившись, отваливались, оставляя алый болезненный кружок с черной точечкой в центре. |
Tony and Dr. Messinger wore cotton gloves which they had brought for the purpose, and muslin veils, hanging down under their hats. |
Тони и доктор Мессингер не снимали специально привезенных из Англии нитяных перчаток и муслиновых сеток, спускающихся из-под шляп. |
Later they employed two women to squat beside their hammocks and fan them with leafy boughs; the slightest breeze was enough to disperse the flies, but soon as Tony and Dr. Messinger dozed the women would lay aside their work, and they woke instantly, stung in a hundred places. |
Позже они подрядили двух женщин, и те, усевшись на корточках у гамаков, обмахивали их ветками; мух разгоняло легчайшее дуновение, но стоило Тони и доктору Мессингеру задремать, как женщины откладывали опахала, мухи накидывались на путешественников с удесятеренной энергией, и те тут же просыпались. |
The Indians bore the insects as cows bear horse-flies; passively with occasional fretful outbursts when they would slap their shoulders and thighs. |
Индейцы относились к насекомым так же покорно, как коровы к слепням; лишь иногда в приступе раздражения они хлопали себя по лопаткам и ляжкам. |
After dark there was some relief for there were few mosquitoes at this camp but they could hear the vampire bats all night long nuzzling and flapping against their netting. |
С наступлением темноты становилось легче; в этом лагере москитов почти не было, но зато они слышали, как всю ночь напролет вампиры машут крыльями и тычутся в сетку. |
The Indians would not go hunting in this forest. |
Индейцы ни за что не желали здесь охотиться. |
They said there was no game, but Dr. Messenger said it was because they were afraid of the evil spirits of the Pie-wie people. |
Они уверяли, что тут нет дичи, но доктор Мессингер говорил, что они боятся пай-вайских злых духов. |
Provisions were not lasting as well as Dr. Messinger had calculated. |
Провизия уходила гораздо быстрее, чем рассчитывал доктор Мессингер. |
During the march it had been difficult to keep a proper guard over the stores. |
Уследить за провиантом во время переходов было невозможно. |
There was a bag of farine, half a bag of sugar and a bag of rice short. |
Они недосчитались мешка муки, полмешка сахара и мешка риса. |
Dr. Messinger instituted careful rationing; he served them himself, measuring everything strictly in an enamel cup; even so the women managed to get to the sugar behind his back. |
Доктор Мессингер урезал рацион; он раздавал еду сам и строго отмерял продукты эмалированной кружкой, но женщины все равно изловчались за его спиной подобраться к сахару. |
He and Tony had finished the rum except for one bottle which was kept in case of emergency. |
Они с Тони прикончили весь ром, кроме одной бутылки, оставленной про запас. |
"We can't go on breaking into tinned stores," said Dr. Messinger peevishly. |
- Мы не можем позволить себе сидеть на одних консервах, - сказал доктор Мессингер брюзгливо. |
"The men must go out and shoot something." |
- Придется мужчинам отправиться на охоту. |
But they received the orders with expressionless, downcast faces and remained in camp. |
Но мужчины выслушали приказание с безучастным выражением на опущенных долу лицах, и остались в лагере. |
"No birds, no animals here," explained Rosa. |
- Здесь нет птица, нет зверь, - объяснила Роза. |