"All gone. |
- Вся ушла. |
May be they get some fish." |
Они могут поймать рыба. |
But the Indians could not be persuaded to exert themselves. |
Но индейцы не желали себя утруждать и не поддавались ни на какие уговоры. |
They could see the sacks and bales of food heaped on the bank; it would be plenty of time to start hunting and fishing when that had been exhausted. |
Они видели, что на берегу лежат груды мешков и тюков с едой; вот иссякнут запасы, тогда можно подумать и об охоте. |
Meanwhile there were canoes to be built. |
А пока надо было строить каноэ. |
"This is clearly Amazon water," said Dr. Messinger. |
- Это явно воды Амазонки, - сказал доктор Мессингер. |
"It probably flows into the Rio Branco or the Rio Negro. |
- Они, по всей вероятности, впадают или в Рио-Бранко или в Рио-Негро. |
The Pie-wies live along the bank and the City must from all accounts be down-stream of us, up one of the tributaries. |
Пай-ваи селятся вдоль берегов, а Град, судя по всему, расположен на одном из притоков где-то вниз по течению. |
When we reach the first Pie-wie village we will be able to get guides." |
В первой же пай-вайской деревушке мы раздобудем проводников. |
The canoes were made of woodskin. |
Каноэ сооружали из коры. |
Three days were spent in finding trees of suitable age and straightness and in felling them. They cut four trees and worked on them where they lay, clearing the brush for a few feet round them. |
Три дня ушло на то, чтобы отыскать четыре прямых дерева подходящего возраста и свалить их. Обрабатывали деревья прямо на месте. |
They stripped the bark with their broad-bladed knives; that took another week. |
Кору обдирали ножами с широкими лезвиями; на это ушла еще неделя. |
They worked patiently but clumsily; one woodskin was split in getting it off the trunk. |
Индейцы работали терпеливо, но сноровки у них не было, и, снимая с одного дерева кору, они повредили ее. |
There was nothing Tony and Dr. Messinger could do to help. They spent that week guarding the sugar from the women. |
Тони и доктор Мессингер ничем не могли помочь им: они провели эту неделю, охраняя от женщин сахар. |
As the men moved about the camp and the surrounding bush, their steps were soundless; their bare feet seemed never to disturb the fallen leaves, their bare shoulders made no rustle in the tangled undergrowth their speech was brief and scarcely audible, they never joined in the chatter and laughing of their women; sometimes they gave little grunts as they worked; only once they were merry, when one of them let his knife slip as he was working on the tree-trunk and cut deeply into the ball of his thumb. |
Мужчины бесшумно двигались по лагерю и близлежащим зарослям. Они беззвучно раздвигали голыми плечами дремучий подлесок; под их босыми ногами не шуршали опавшие листья; речи их были коротки и почти неслышны, они никогда не присоединялись к болтовне и хихиканью женщин; за работой они иногда ухали в такт; развеселились они всего раз: у одного индейца - он обдирал ствол - соскользнул нож и врезался в мякоть пальца. |
Dr. Messinger dressed the wound with iodine, lint and bandages. |
Доктор Мессингер обработал рану йодом и забинтовал. |
After that the women constantly solicited him, showing him little scratches on their arms and legs and asking for iodine. |
После этого женщины не давали ему проходу, они то и дело показывали ему царапины на руках и ногах и просили помазать йодом. |
Two of the trees were finished on one day, then another next day (that was the one which split) and the fourth two days after that; it was a larger tree than the others. |
С двумя деревьями удалось покончить за один день; на третье ушел весь следующий день (это было то самое, у которого повредили кору), а на четвертое - еще два: оно было больше других. |
When the last fibre was severed four men got round the trunk and lifted the skin clear. |
Когда последние волокна были обрублены, четверо мужчин встали вокруг ствола и сняли кору целиком. |
It curled up again at once making a hollow cylinder, which the men carried down to the water-side and set afloat, fastening it to a tree with a loop of vine-rope. |
Она тут же скрючилась, образовав полый цилиндр, который мужчины отнесли к реке и спустили на воду, привязав лозой к дереву. |
When all the woodskins were ready it was an easy matter to make canoes of them. |
После того как кору подготовили, сделать из нее каноэ было не слишком сложно. |
Four men held them open while two others fixed the struts. |
Четверо мужчин растягивали кору, двое других укрепляли распоры. |
The ends were left open, and curled up slightly so as to lift them clear (when the craft was fully laden it drew only an inch or two of water). |
Концы оставляли незаделанными и слегка загибали так, чтобы они вздымались над водой (при полной загрузке каноэ должно было погружаться в воду лишь на один-два дюйма). |
Then the men set about fashioning some single-bladed paddles; that, too, was an easy matter. |
Потом мужчины принялись за однолопастные весла; это тоже было довольно несложно. |
Every day Dr. Messinger asked Rosa, |
Доктор Мессингер ежедневно спрашивал Розу: |
"When will the boats be ready? |
- Когда лодки будут готовы? |
Ask the men," and she replied, |
Спроси мужчин. И она отвечала: |
"Just now." |
-Вот сейчас. |
"How many days - four? - five? - how many?" |
- Сколько еще дней понадобится? Четыре? Пять? Сколько? |
"No, not many. |
- Нет, совсем мало. |
Boats finish just now." |
Лодка кончать, совсем сейчас. |
At last when it was clear that the work was nearly complete, Dr. Messinger busied himself with arrangements. |
Когда стало ясно, что работы близятся к концу, доктор Мессингер занялся подготовкой к отъезду. |
He sorted out the stores, dividing the necessary freight into two groups; he and Tony were to sit in separate boats and each had with him a rifle and ammunition, a camera, tinned rations, trade goods and his own luggage. |
Он разобрал запасы, разбив грузы первой необходимости на две группы; они с Тони должны были сидеть в разных лодках, каждый брал с собой ружье и патроны, фотоаппарат, рацион консервов, товары для обмена и личные вещи. |
The third canoe which would be manned solely by Indians was to hold the flour and rice, sugar and farine, and the rations for the men. |
На третье каноэ, где должны были плыть одни индейцы, грузились мука, рис, сахар, фаринья и еда для индейцев. |
The canoes would not hold all the stores and an 'emergency dump' was made a little way up the bank. |
Каноэ явно не могло увезти все товары, и "аварийный фонд" свалили в кучу неподалеку от берега. |
"We shall take eight men with us. |
- С нами пойдут восемь человек. |