Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He and Tony together prised open one of the cases and began to spread out the contents on a blanket. Мессингер и Тони вскрыли один из ящиков и разложили товары на одеяле.
They had chosen these things together at a cheap store in Oxford Street. Они выбирали эти вещи вместе в дешевой лавке на Оксфорд-стрит.
The Indians watched the display in unbroken silence. Индейцы в полном молчании следили за демонстрацией.
There were bottles of scent and pills, bright celluloid combs set with glass jewels, mirrors, pocket knives with embossed aluminum handles, ribbons and necklaces and barter of more solid worth in the farm of axe-heads, brass cartridge cases and flat, red flasks of gunpowder. Из ящика появлялись бутылочки духов и пилюль, яркие целлулоидные гребенки, утыканные стекляшками, зеркала, перочинные ножи с узорными алюминиевыми ручками, ленты, ожерелья и более солидный обменный товар в виде топоров, мелких патронных гильз и плоских красных пороховниц с черным порохом.
"You give me this," said Rosa picking out a pale blue rosette, that had been made as a boat-race favour. "Give me this," she repeated, rubbing some drops of scent into the palm of her hands and inhaling deeply. - Дай мне, - сказала Роза, выбрав бледно-голубую розетку, сувенир лодочных гонок, - дай мне, -повторила она, покапав на ладонь духами и вдыхая их запах.
"Each man can choose three things from this box if he comes in the boats." - Каждый, кто пойдет на лодках, может взять три вещи из этого ящика.
But Rosa replied monotonously, Роза монотонно отвечала:
"Macushi people dig cassava field just now." - Макуши прямо сейчас копать маниок.
"It's no good," said Dr. Messinger after half an hour's fruitless negotiation. - Ничего не получается, - сказал доктор Мессингер, потратив полчаса на бесплодные переговоры.
"We shall have to try with the mice. - Придется пустить в ход мышей.
I wanted to keep them till we reached the Pie-wies. Я хотел попридержать их для пай-ваев.
It's a pity. Жаль.
But they'll fall for the mice, you see. Но вы увидите, против мышей им не устоять.
I know the Indian mind." Я индейцев знаю как свои пять пальцев.
These mice were comparatively expensive articles; they had cost three and sixpence each, and Tony remembered vividly the embarrassment with which he had witnessed their demonstration on the floor of the toy department. Мыши обошлись довольно дорого: в три шиллинга шесть пенсов штука, и Тони живо вспомнил, какой конфуз он пережил в отделе игрушек, когда мышей запустили по полу.
They were of German manufacture; the size of large rats but conspicuously painted in spots of green and white; they had large glass eyes, stiff whiskers and green and white ringed tails; they ran on hidden wheels, and inside them were little bells that jingled as they moved. Мыши немецкого производства размером с крупную крысу были весьма броско расписаны зелеными и белыми пятнами; у них были выпученные стеклянные глаза, жесткие усы и кольчатые бело-зеленые хвосты; мыши передвигались на скрытых колесиках, и при беге внутри корпуса у них звенели колокольчики.
Dr. Messinger took one out of their box, unwrapped the tissue paper and held it up to general scrutiny. Доктор Мессингер вынул одну мышь из коробки, развернул папиросную бумагу и подержал игрушку для всеобщего обозрения в воздухе.
There was no doubt that he had captured his audience's interest. Аудитория следила за ним затаив дыхание.
Then he wound it up. Тогда он завел мышь.
The Indians stirred apprehensively at the sound. Индейцы заметно насторожились.
The ground where they were camping was hard mud, inundated at flood time. Лагерь располагался на застывшей, как камень, глиняной площадке, которая затоплялась при разливе реки.
Dr. Messinger put the toy down at his feet and set it going; tinkling merrily it ran towards the group of Indians. Доктор Мессиигер поставил игрушку на землю и запустил: весело позванивая, мышь покатилась к индейцам.
For a moment Tony was afraid that it would turn over, or become stuck against a root but the mechanism was unimpaired and by good chance there was a clear course. На какой-то миг Тони испугался, что она перевернется или застрянет у какого-нибудь корня, но механизм работал отлично, и, к счастью, мышь не встретила на своем пути никаких помех.
The effect exceeded anything that he had expected. Эффект превзошел все его ожидания.
There was a loud intake of breath, a series of horrified, small grunts, a high wail of terror from the women, and a sudden stampede; a faint patter of bare brown feet among the fallen leaves, bare limbs, quiet as bats, pushed through the undergrowth, ragged cotton gowns caught and tore in the thorn bushes. Сначала у индейцев перехватило дыхание. Затем раздались сдавленные, полные ужаса вздохи, потом пронзительный женский визг - и вдруг индейцы пустились врассыпную; еле слышный топот босых коричневых подошв по опавшей листве; голые ноги неслышно, как нетопыри, продираются через подлесок, ветхие ситцевые платья клочьями повисают на колючих кустарниках.
Before the toy had run down, before it had jingled its way to the place where the nearest Indian had been squatting, the camp was empty. Не успела мышь, звеня всеми своими колокольчиками, домчать до ближайшего индейца, как лагерь опустел.
"Well I'm damned," said Dr. Messinger, "that's better than I expected." - Фу ты черт, - сказал доктор Мессингер, -результат оправдал все ожидания.
"More than you expected anyway." - Во всяком случае, он их явно превзошел.
"Oh it's all right. - Все в порядке.
They'll come back. Они вернутся.
I know them." Я индейцев знаю как свои пять пальцев.
But by sundown there was still no sign. Но к закату они не появились.
Throughout the hot afternoon Tony and Dr. Messinger, shrouded from cabouri fly, sprawled in their hammocks. И весь день напролет Тони и доктор Мессингер, обмотавшись сетками от кабури, провалялись в гамаках, изнывая от жары.
The empty canoes lay in the river; the mechanical mouse had been put away. Пустые каноэ лежали на глади реки; заводных мышей убрали в ящик.
At sundown Dr. Messinger said, Когда солнце зашло, доктор Мессингер сказал:
"We'd better make a fire. - Пожалуй, надо развести костер.
They'll come back when it is dark." Они вернутся, как только стемнеет.
They brushed the earth away from the old embers, brought new wood and made a fire; they lit the storm lantern. Они смели землю со старых углей, принесли сучьев, развели костер и зажгли фонарь.
"We'd better get some supper," said Tony. - Не мешало бы поужинать, - сказал Тони.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x