Four can stay behind with the women to guard the camp. |
Четверо останутся с женщинами охранять лагерь. |
Once we are among the Pie-wies everything will be easy. |
Главное, добраться до пай-ваев, дальше все пойдет как по маслу. |
These Macushis can go home then. |
Тогда макуши могут отправляться домой. |
I don't think they will rob the stores. |
Думаю, они не разграбят наших запасов. |
There is nothing here that would be much use to them." |
Здесь нет ничего такого, на что бы они позарились. |
"Hadn't we better keep Rosa with us to act as interpreter with the Macushis?" |
- А не взять ли нам с собой Розу, чтоб она служила переводчиком? |
"Yes, perhaps we had. |
- Да, надо бы взять. |
I will tell her." |
Я ей скажу. |
That evening everything was finished except the paddles. |
К вечеру было готово все, кроме весел. |
In the first exhilarating hour of darkness, when Tony and Dr. Messinger were able to discard the gloves and veils that had been irking them all day, they called Rosa across to the part of the camp where they ate and slept. |
И едва наступила благословенная тьма, Тони и доктор Мессингер сбросили перчатки и сетки, действовавшие им весь день на нервы, и затребовали Розу на ту половину лагеря, где они спали и ели. |
"Rosa, we have decided to take you down the river with us. |
- Роза, мы решили взять тебя с собой вниз по реке. |
We need you to help us talk to the men. |
Ты нам нужна, чтоб объясняться с мужчинами. |
Understand?" |
Поняла? |
Rosa said nothing; her face was perfectly blank, lit from below by the storm lantern that stood on a box between them; the shadow of her high cheek bones hid her eyes; lank, ragged hair, a tenuous straggle of tattooing along forehead and lip, rotund body in its filthy cotton gown, bandy brown legs. |
Роза молчала; на лице ее, освещенном снизу стоявшим на ящике фонарем, ничего не отразилось; тень от высоких скул скрывала глаза; прямые, рваные космы, редкая вязь татуировки на лбу и губах, бочкообразная фигура в засаленном ситцевом платье, коричневые ноги колесом. |
"Understand?" |
- Поняла? |
But still she said nothing; she seemed to be looking over their heads into the dark forest, but her eyes were lost in shadow. |
Она снова промолчала; казалось, она всматривается в темную чащу поверх их голов, но глаза ее крылись в тени. |
"Listen, Rosa, all women and four men stay here in camp. |
- Дослушай, Роза, все женщины и четверо мужчин останутся здесь в лагере. |
Six men come in boats to Pie-wie village. |
Восемь человек поплывут на лодках до деревни пай-ваев. |
You come with boats. |
Ты поедешь на лодке. |
When we reach Pie-wie village, you and eight men and boats go back to camp to other women and men. |
Как только мы придем к пай-ваям, ты и восемь мужчин вернетесь на лодках назад в лагерь. |
Then back to Macushi country. |
И потом все вместе назад к макуши. |
Understand?" |
Поняла? |
At last Rosa spoke. |
Наконец Роза заговорила: |
"Macushi people no go with Pie-wie people." |
- Макуши не ходить с пай-вай. |
"I am not asking you to go with Pie-wie people. |
- Я вас не прошу ходить с пай-ваями. |
You and men take us as far as Pie-wies, then you go back to Macushi people. |
Ты и мужчины дойдете с нами до пай-ваев, а потом вернетесь к макуши. |
Understand?" |
Поняла? |
Rosa raised her arm in an embracing circle which covered the camp and the road they had travelled and the broad savannahs behind them. |
Роза подняла руку и очертила в воздухе круг, охватывающий лагерь, дорогу, по которой они пришли, и широкие просторы саванны позади. |
"Macushi peoples there," she said. |
- Макуши там, - сказала она. |
Then she raised the other arm and waved it down-stream towards the hidden country. |
Потом подняла другую руку и махнула в сторону далекого края, лежащего где-то вниз по течению реки. |
"Pie-wie peoples there," she said. |
- Пай-вай там, - сказала она. |
"Macushi peoples no go with Pie-wie peoples." |
- Макуши с пай-вай не ходить. |
"Now listen, Rosa. |
- Послушай, Роза. |
You are sensible woman. |
Ты разумная, культурная женщина. |
You lived two years with black gentleman, Mr. Forbes. |
Ты прожила два года с черным джентльменом мистером Форбсом. |
You like cigarettes - " |
Ты любишь сигареты... |
"Yes, give me cigarettes." |
- Да, дай сигарета. |
"You come with men in boats, I give you plenty, plenty cigarettes." |
- Ты поедешь с мужчинами в лодках, и я дам тебе много-много сигарет. |
Rosa looked stolidly ahead of her and said nothing. |
Роза безучастно смотрела перед собой и молчала. |
"Listen. |
- Послушай. |
You will have your man and seven others to protect you. |
С тобой едут твой муж и еще семь мужчин они не дадут тебя в обиду. |
How can we talk with men without you?" |
Как же мы будем разговаривать с мужчинами без тебя? |
"Men no go," said Rosa. |
- Мужчина не ходить, - сказала Роза. |
"Of course the men will go. |
- Разумеется, мужчины пойдут с нами. |
The only question is, will you come too?" |
Вопрос только в том, пойдешь ли ты? |
"Macushi peoples no go with Pie-wie peoples," said Rosa. |
- Макуши с пай-вай не ходить, - сказала Роза. |
"Oh God," said Dr. Messinger Wearily. "All right we'll talk about it in the morning." |
- Господи, - устало сказал доктор Мессингер, -ладно поговорим об этом утром. |
"You give me cigarette ..." |
- Дай сигарета... |
"It's going to be awkward if that woman doesn't come." |
- Мы попадем в хороший переплет, если она не пойдет. |
"It's going to be much more awkward if none of them come," said Tony. |
- И еще в лучший, если никто из них не пойдет, -сказал Тони. |