"I got Polly and Souki," she said. |
- Позвала Полли и Суки, - сказала она. |
"We're going to Daisy's joint. |
- Закатимся в Дейзину забегаловку. |
I wish you were coming." |
Какая жалость, что ты не идешь. |
"Me? |
-Кто? Я? |
Oh, I'm all right," said Brenda and she thought, It might occur to her to sock a girl a meal once in a way.' |
Все в порядке, - сказала Бренда и подумала: "Могла б раз в кои веки догадаться поставить подруге обед". |
They walked for a fortnight, averaging about fifteen miles a day. |
Они шли две недели, делая в среднем по пятнадцать миль в день. |
Sometimes they would do much more and sometimes much less; the Indian who went in front decided the camping places; they depended on water and evil spirits. |
Иногда гораздо больше, иногда - гораздо меньше; индеец, шедший впереди, выбирал места для лагеря; выбор его определялся наличием воды и злых духов. |
Dr. Messinger made a compass traverse of their route. |
Доктор Мессингер составлял по компасу карту маршрута. |
It gave him something to think about. |
Это давало ему пищу для размышлений. |
He took readings every hour from an aneroid. |
Каждый час он снимал показания с анероида. |
In the evening, if they had halted early enough, he employed the last hours of daylight in elaborating a chart. 'Dry water course, three deserted huts, stony ground ...' |
Вечерами, если они останавливались достаточно рано, он при последних лучах угасающего солнца детально разрабатывал карту. "Пересохшее русло, три заброшенные хижины, каменистая почва"... |
"We are now in the Amazon system of rivers," he announced with satisfaction one day. "You see, the water is running South." |
- Мы теперь в бассейне Амазонки, - объявил он в один прекрасный день с удовлетворением, -видите, вода бежит на юг. |
But almost immediately they crossed a stream flowing in the opposite direction. |
Но они тут же наткнулись на ручей, который тек в обратном направлении. |
"Very curious," said Dr. Messinger. |
"Ввесьма любопытно, - сказал доктор Мессингер. |
"A discovery of genuine scientific value." |
- Это открытие имеет подлинную научную ценность". |
Next day they waded through four streams at intervals of two miles, running alternately North and South. |
На следующий день они перешли вброд четыре ручья; одни текли на север, другие на юг. |
The chart began to have a mythical appearance. |
Карта начала принимать фантастические очертания. |
"Is there a name for any of these streams," he asked Rosa. |
- У этих ручьев есть названия? - спросил он Розу. |
"Macushi people called him Waurupang." |
- Макуши называть его Ваурупанг. |
"No, not river where we first camped: These rivers." |
- Нет, нет, не ту реку, где наш первый лагерь. Эти реки. |
"Yes, Waurupang." |
- Да, Ваурупанг. |
"This river here." |
- Вот эту реку. |
"Macushi people call him all Waurupang." |
- Макуши все называть Ваурупанг. |
"It's hopeless," said Dr. Messinger. "Don't you think that possibly we have struck the upper waters of the Waurupang?" suggested Tony, "and have crossed and recrossed the stream as it winds down the valley.""It is a hypothesis," said Dr. Messinger. |
- Безнадежно, - сказал доктор Мессингер. |
When they were near water they forced their way through blind bush; the trail there was grown over and barred by timber; only Indian eyes and Indian memory could trace its course; sometimes they crossed little patches of dry savannah, dun grass growing in tufts from the baked earth; thousands of lizards scampered and darted before their feet and the grass rustled like newspaper; it was burning hot in these enclosed spaces. |
Им приходилось пробираться через сплошной кустарник. У берегов тропа заросла, и ее то и дело перегораживали стволы упавших деревьев; углядеть и запомнить ее мог только индеец; иногда они проходили крохотными участками пересохшей саванны: темно-серая трава пучками выбивалась из растрескавшейся земли, тысячи ящериц стремглав пускались наутек при их приближении, трава шуршала под ногами, как газета; на этих огражденных стеной леса участках стояла палящая жара. |
Sometimes they climbed up into the wind, over loose red pebbles that bruised their feet; after these painful ascents they would lie in the wind till their wet clothes grew cold against their bodies; from these low eminences they could see other hill tops and the belts of bush through which they had travelled, and the file of porters trailing behind them. |
Иногда, чтоб их прохватило ветерком, они влезали на холм по осыпающейся, больно бьющей по ногам гальке; после этих мучительных восхождений они ложились с подветренной стороны и лежали так, пока мокрая одежда не начинала холодить тело: с этих небольших высоток были видны другие холмы, пройденные ими участки леса и шеренга носильщиков, идущая следом. |
As each man and woman arrived he sank on to the dry grass and rested against his load; when the last of them came up with the party Dr. Messinger would give the word and they would start off again, descending into the green heart of the forest before them. |
Подходя, все, и мужчины и женщины, поочередно опускались на сухую траву и опирались на свой груз; когда показывался завершавший шествие, доктор Мессингер подавал команду, и они снова пускались в путь, продираясь сквозь охватившие их плотным кольцом зеленые чащобы. |
Tony and Dr. Messinger seldom spoke to one another, either when they were marching or at the halts for they were constantly strained and exhausted. |
Тони и доктор Мессингер почти не разговаривали друг с другом как на марше, так и во время передышек, потому что всегда были на пределе сил и едва не валились с ног от усталости. |
In the evenings after they had washed and changed into clean shirts and flannel trousers, they talked a little, mostly about the number of miles they had done that day, their probable position and the state of their feet. |
По вечерам, умывшись и переодевшись в сухие рубашки и фланелевые брюки, они перебрасывались парой фраз, в основном о том, сколько миль они сегодня прошли, где находятся и как сбили ноги. |
They drank rum and water after their bath; for supper there was usually bully beef stewed with rice and flour dumplings. |
Выкупавшись, они пили ром с водой; на ужин обычно ели мясные консервы с рисом или клецками. |
The Indians ate farine, smoked hog and occasional delicacies picked up by the way - armadillo, iguana, fat white grubs from the palm trees. |
Индейцы ели фаринью и копченое мясо кабана, а временами лакомились добытыми по пути деликатесами: броненосцами, ящерицами, жирными белесыми червями, живущими на пальмах. |