"Why?" |
- Зачем? |
"Just like everybody else, short of money and nothing to do. |
- Ну, за тем же, зачем и все: не хватает денег, нечего делать. |
She wondered if she could be any use to you at the shop." |
Она просила узнать, не могла бы она пригодиться в лавке. |
"Well ... It's hard to say. |
- Ну... трудно сказать. |
At any other time she is exactly the kind of saleswoman I am always looking for ... but I don't know. |
В любое другое время я б оторвала такую продавщицу с руками и ногами... а теперь не знаю, что и сказать. |
As things are I'm not sure it would be wise." |
И потом мне лично кажется, что при сложившихся обстоятельствах это вряд ли удобно. |
"I said I'd ask you, that's all." |
- Я сказал, что спрошу, только и всего. |
"John, you never tell me anything and I don't like to seem interfering; but what is going to happen between you and Brenda." |
- Джон, ты никогда со мной не делишься, и мне не хотелось бы, чтобы ты думал, будто я вмешиваюсь; но скажи, что все-таки вы с Брендой намерены делать дальше? |
"I don't know." |
- Не знаю. |
"You never tell me anything," repeated Mrs. Beaver. "And there are so many rumours going round. |
- Ты никогда со мной не делишься, - повторила миссис Бивер, - Но до меня доходят всякие слухи. |
Is there going to be a divorce?" |
Развод будет? |
"I don't know." |
- Не знаю. |
Mrs. Beaver sighed. |
Миссис Бивер вздохнула. |
"Well I must get back to work. |
- Что ж, мне пора на работу. |
Where are you lunching?" |
Где ты обедаешь? |
"Brat's." |
- У Брэтта. |
"Poor John. |
- Бедняжка. |
By the way, I thought you were joining Brown's." |
Между прочим, мне казалось, что ты подал в Браун-клуб. |
"I haven't heard anything from them. |
- Они мне ничего не сообщали. |
I don't know whether they've had an election yet." |
Я не знаю, были у них выборы или нет. |
"Your father was a member." |
- Твой отец состоял членом этого клуба. |
"I've an idea I shan't get in ... anyway I couldn't really afford it." |
- По-моему, я не пройду... Да, кроме того, мне это действительно не по карману... |
"I'm not happy about you, John. |
-Ты меня беспокоишь, Джон. |
I'm not sure that things are working out as well as I hoped about Christmas time." |
И мне лично кажется, что те надежды, которые я питала перед рождеством, не оправдываются. |
"There's my telephone. |
- Мой телефон. |
Perhaps it's Margot. |
Может, это Марго. |
She hasn't asked me to anything for weeks." |
Она уж бог знает сколько никуда меня не приглашала. |
But it was only Brenda. |
Но это была всего лишь Бренда. |
"I'm afraid mother's got nothing for you at the shop," he said. |
- К сожалению, у мамы нет для тебя работы, -сказал он. |
"Oh well. |
- Ладно. |
I expect something will turn up. |
Надеюсь, что-нибудь подвернется. |
I could do with a little good luck just at the moment." |
Я б не отказалась сейчас от улыбки фортуны. |
"So could I. |
- Я тоже. |
Have you asked Allan about Brown's?" |
Ты спрашивала Аллана о Браун-клубе? |
"Yes, I did. |
- Да, спрашивала. |
He says they elected about ten chaps last week." |
Он говорит: на прошлой неделе избрали десять человек. |
"Oh, does that mean I've been black balled?" |
- Значит, меня прокатили? |
"I shouldn't know. |
- Откуда мне знать. |
Gentlemen are so odd about their clubs." |
Когда заходит речь о клубах, мужчин не поймешь. |
"I thought that you were going to make Allan and Reggie support me." |
- Я рассчитывал, что ты заставишь Аллана и Реджи поддержать меня. |
"I asked them. |
-Я их просила. |
What does it matter anyway? |
Да и какое это имеет значение? |
D'you want to come to Veronica's for the week-end?" |
Хочешь поехать на уикенд к Веронике? |
"I'm not sure that I do." |
- Вряд ли я поеду... |
"I'd like it." |
- Я была бы очень рада. |
"It's a beastly little house - and I don't think Veronica likes me. |
-У нее такой паршивый домишко... и потом мне лично кажется, что Вероника ко мне плохо относится. |
Who'll be there?" |
А кто там будет? |
"I shall be." |
- Я буду. |
"Yes ... well, I'll let you know." |
-А... ладно, я тебе дам знать. |
"Am I seeing you this evening?" |
- Я тебя увижу сегодня вечером? |
"I'll let you know." |
- Я тебе дам знать. |
"Oh dear," said Brenda as she rang off. |
- О господи, - сказала Бренда, вешая трубку. |
"Now he's taken against me. |
- Теперь он взъелся на меня. |
It isn't my fault he can't get in to Brown's. |
А разве я виновата, что его в Брауне прокатили? |
As a matter of fact I believe Reggie did try to help." |
Кстати говоря, я уверена, что Реджи и в самом деле пытался помочь. |
Jenny Abdul Akbar was in the room with her. |
У нее сидела Дженни Абдул Акбар. |
She came across every morning now in her dressing gown and they read the newspaper together. |
Она приходила каждое утро через лестничную площадку, и они читали за компанию газеты. |
The dressing gown was of striped Berber silk. |
На Дженни был халат из полосатого берберского шелка. |
"Let's go and have a cosy lunch at the Ritz," she said. |
- Пойдем уютненько пообедаем в "Ритце", -предложила она. |
"The Ritz isn't cosy at lunch time and it costs eight and six. |
- В "Ритце" вовсе неуютно в обеденное время, да и обед обходится в восемь и шесть. |
I daren't cash a cheque for three weeks, Jenny. |
Я уже три недели не решаюсь получить по чеку, Дженни. |
The lawyers are so disagreeable. |
Неприятно иметь дело с юристами. |
I've never been like this before." |
Я впервые в таком положении. |
"What wouldn't I do to Tony? |
- Не знаю, что бы я сделала с Тони. |
Leaving you stranded like this." |
Это же надо оставить тебя на мели. |
"Oh, what's the good of knocking Tony? |
- Что толку поносить Тони? |
I don't suppose he's having a packet of fun himself in Brazil or wherever it is." |
Вряд ли он так уж развлекается в Бразилии, или где он там. |
"I hear they are putting in bathrooms at Hetton -while you are practically starving. |
- Я слышала, в Хеттоне встраивают дополнительные ванные - и это когда ты буквально голодаешь. |
And he hasn't even gone to Mrs. Beaver for them." |
И вдобавок он даже не заказал их у миссис Бивер. |
"Yes, I do think that was mean." |
- Да, вот уж это и в самом деле чистая мелочность. |
Presently Jenny went back to dress. Brenda telephoned to a delicatessen store round the corner for some sandwiches. |
Немного погодя Дженни отправилась переодеваться, а Бренда позвонила в закусочную за углом и попросила прислать ей сандвичи. |
She would spend that day in bed, as she spent two or three days a week at this time. |
Она сегодня не встанет с постели; теперь ей случалось проводить так по два-три дня в неделю. |
Perhaps, if Allan was making a speech somewhere, as he usually was, Marjorie would have her to dinner. |
Если Аллан, как всегда, выступает с речью, Марджори может позвать ее на обед. |
The Helm-Hubbards had a supper party that night but Beaver had not been asked. |
У Хелм-Хаббардов сегодня вечером ужин, но Бивер не зван. |
"If I went there without him it would be a major bust-up ... Come to think of it, Marjorie's probably going. |
А пойти туда без него - полный разрыв... Да, кстати говоря, скорей всего Марджори приглашена туда. |
Well I can always have sandwiches for dinner here. |
Что ж, я всегда могу пообедать сандвичами. |
They make all kinds. |
У них есть всех сортов. |
Thank God for the little shop round the corner." |
Спасибо хоть за эту лавчонку за углом. |
She was reading a biography of Thiers that had lately appeared; it was very long and would keep her going well into the night. |
Она читала недавно вышедшую биографию Нельсона; биография длинная, ее хватит далеко за полночь. |
At one o'clock Jenny came in to say goodbye (she had a latch key of Brenda's) dressed for a cosy lunch. |
В час пришла Дженни попрощаться (у нее был ключ от квартиры Бренды), приодетая для уютненького обеда в "Ритце". |