Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why?" - Зачем?
"Just like everybody else, short of money and nothing to do. - Ну, за тем же, зачем и все: не хватает денег, нечего делать.
She wondered if she could be any use to you at the shop." Она просила узнать, не могла бы она пригодиться в лавке.
"Well ... It's hard to say. - Ну... трудно сказать.
At any other time she is exactly the kind of saleswoman I am always looking for ... but I don't know. В любое другое время я б оторвала такую продавщицу с руками и ногами... а теперь не знаю, что и сказать.
As things are I'm not sure it would be wise." И потом мне лично кажется, что при сложившихся обстоятельствах это вряд ли удобно.
"I said I'd ask you, that's all." - Я сказал, что спрошу, только и всего.
"John, you never tell me anything and I don't like to seem interfering; but what is going to happen between you and Brenda." - Джон, ты никогда со мной не делишься, и мне не хотелось бы, чтобы ты думал, будто я вмешиваюсь; но скажи, что все-таки вы с Брендой намерены делать дальше?
"I don't know." - Не знаю.
"You never tell me anything," repeated Mrs. Beaver. "And there are so many rumours going round. - Ты никогда со мной не делишься, - повторила миссис Бивер, - Но до меня доходят всякие слухи.
Is there going to be a divorce?" Развод будет?
"I don't know." - Не знаю.
Mrs. Beaver sighed. Миссис Бивер вздохнула.
"Well I must get back to work. - Что ж, мне пора на работу.
Where are you lunching?" Где ты обедаешь?
"Brat's." - У Брэтта.
"Poor John. - Бедняжка.
By the way, I thought you were joining Brown's." Между прочим, мне казалось, что ты подал в Браун-клуб.
"I haven't heard anything from them. - Они мне ничего не сообщали.
I don't know whether they've had an election yet." Я не знаю, были у них выборы или нет.
"Your father was a member." - Твой отец состоял членом этого клуба.
"I've an idea I shan't get in ... anyway I couldn't really afford it." - По-моему, я не пройду... Да, кроме того, мне это действительно не по карману...
"I'm not happy about you, John. -Ты меня беспокоишь, Джон.
I'm not sure that things are working out as well as I hoped about Christmas time." И мне лично кажется, что те надежды, которые я питала перед рождеством, не оправдываются.
"There's my telephone. - Мой телефон.
Perhaps it's Margot. Может, это Марго.
She hasn't asked me to anything for weeks." Она уж бог знает сколько никуда меня не приглашала.
But it was only Brenda. Но это была всего лишь Бренда.
"I'm afraid mother's got nothing for you at the shop," he said. - К сожалению, у мамы нет для тебя работы, -сказал он.
"Oh well. - Ладно.
I expect something will turn up. Надеюсь, что-нибудь подвернется.
I could do with a little good luck just at the moment." Я б не отказалась сейчас от улыбки фортуны.
"So could I. - Я тоже.
Have you asked Allan about Brown's?" Ты спрашивала Аллана о Браун-клубе?
"Yes, I did. - Да, спрашивала.
He says they elected about ten chaps last week." Он говорит: на прошлой неделе избрали десять человек.
"Oh, does that mean I've been black balled?" - Значит, меня прокатили?
"I shouldn't know. - Откуда мне знать.
Gentlemen are so odd about their clubs." Когда заходит речь о клубах, мужчин не поймешь.
"I thought that you were going to make Allan and Reggie support me." - Я рассчитывал, что ты заставишь Аллана и Реджи поддержать меня.
"I asked them. -Я их просила.
What does it matter anyway? Да и какое это имеет значение?
D'you want to come to Veronica's for the week-end?" Хочешь поехать на уикенд к Веронике?
"I'm not sure that I do." - Вряд ли я поеду...
"I'd like it." - Я была бы очень рада.
"It's a beastly little house - and I don't think Veronica likes me. -У нее такой паршивый домишко... и потом мне лично кажется, что Вероника ко мне плохо относится.
Who'll be there?" А кто там будет?
"I shall be." - Я буду.
"Yes ... well, I'll let you know." -А... ладно, я тебе дам знать.
"Am I seeing you this evening?" - Я тебя увижу сегодня вечером?
"I'll let you know." - Я тебе дам знать.
"Oh dear," said Brenda as she rang off. - О господи, - сказала Бренда, вешая трубку.
"Now he's taken against me. - Теперь он взъелся на меня.
It isn't my fault he can't get in to Brown's. А разве я виновата, что его в Брауне прокатили?
As a matter of fact I believe Reggie did try to help." Кстати говоря, я уверена, что Реджи и в самом деле пытался помочь.
Jenny Abdul Akbar was in the room with her. У нее сидела Дженни Абдул Акбар.
She came across every morning now in her dressing gown and they read the newspaper together. Она приходила каждое утро через лестничную площадку, и они читали за компанию газеты.
The dressing gown was of striped Berber silk. На Дженни был халат из полосатого берберского шелка.
"Let's go and have a cosy lunch at the Ritz," she said. - Пойдем уютненько пообедаем в "Ритце", -предложила она.
"The Ritz isn't cosy at lunch time and it costs eight and six. - В "Ритце" вовсе неуютно в обеденное время, да и обед обходится в восемь и шесть.
I daren't cash a cheque for three weeks, Jenny. Я уже три недели не решаюсь получить по чеку, Дженни.
The lawyers are so disagreeable. Неприятно иметь дело с юристами.
I've never been like this before." Я впервые в таком положении.
"What wouldn't I do to Tony? - Не знаю, что бы я сделала с Тони.
Leaving you stranded like this." Это же надо оставить тебя на мели.
"Oh, what's the good of knocking Tony? - Что толку поносить Тони?
I don't suppose he's having a packet of fun himself in Brazil or wherever it is." Вряд ли он так уж развлекается в Бразилии, или где он там.
"I hear they are putting in bathrooms at Hetton -while you are practically starving. - Я слышала, в Хеттоне встраивают дополнительные ванные - и это когда ты буквально голодаешь.
And he hasn't even gone to Mrs. Beaver for them." И вдобавок он даже не заказал их у миссис Бивер.
"Yes, I do think that was mean." - Да, вот уж это и в самом деле чистая мелочность.
Presently Jenny went back to dress. Brenda telephoned to a delicatessen store round the corner for some sandwiches. Немного погодя Дженни отправилась переодеваться, а Бренда позвонила в закусочную за углом и попросила прислать ей сандвичи.
She would spend that day in bed, as she spent two or three days a week at this time. Она сегодня не встанет с постели; теперь ей случалось проводить так по два-три дня в неделю.
Perhaps, if Allan was making a speech somewhere, as he usually was, Marjorie would have her to dinner. Если Аллан, как всегда, выступает с речью, Марджори может позвать ее на обед.
The Helm-Hubbards had a supper party that night but Beaver had not been asked. У Хелм-Хаббардов сегодня вечером ужин, но Бивер не зван.
"If I went there without him it would be a major bust-up ... Come to think of it, Marjorie's probably going. А пойти туда без него - полный разрыв... Да, кстати говоря, скорей всего Марджори приглашена туда.
Well I can always have sandwiches for dinner here. Что ж, я всегда могу пообедать сандвичами.
They make all kinds. У них есть всех сортов.
Thank God for the little shop round the corner." Спасибо хоть за эту лавчонку за углом.
She was reading a biography of Thiers that had lately appeared; it was very long and would keep her going well into the night. Она читала недавно вышедшую биографию Нельсона; биография длинная, ее хватит далеко за полночь.
At one o'clock Jenny came in to say goodbye (she had a latch key of Brenda's) dressed for a cosy lunch. В час пришла Дженни попрощаться (у нее был ключ от квартиры Бренды), приодетая для уютненького обеда в "Ритце".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x