When Tony had drunk a little, Dr. Messinger explained, |
Когда Тони отпил несколько глотков, доктор Мессингер объяснил: |
"It is made in an interesting way. The women chew the root up and spit it into a hollow tree-trunk." |
- Очень любопытен способ изготовления этого напитка: женщины пережевывают корень и сплевывают жвачку в выдолбленный ствол. |
He then addressed the woman in Wapishiana: She looked at him for the first time. |
Он обратился к женщине на вапишане. И тут она впервые подняла на него глаза. |
Her brown, Mongol face was perfectly blank, devoid alike of comprehension and curiosity. |
На ее коричневом монгольском лице ничего не отразилось - ни любопытства, ни понимания. |
Dr. Messinger repeated and amplified his question. |
Доктор Мессингер повторил вопрос, расширив его. |
The woman took the bowl from Tony and set it on the ground. |
Женщина взяла миску у Тони и поставила на землю. |
Meanwhile other faces were appearing at the doors of the huts. |
Тем временем из соседних хижин стали выглядывать другие лица. |
Only one woman ventured out. |
Но лишь одна из женщин решилась выйти. |
She was very stout and she smiled confidently at the visitors. |
Очень грузная, она доверительно улыбалась гостям. |
"Good morning," she said. |
- Здравствай, - сказала она. |
"How do you do? |
- Как живешь? |
I am Rosa. |
Я Роза. |
I speak English good. |
Хорошо говорю англиски. |
I live bottom-side two years with Mr. Forbes. |
Я спать два года с мистер Форбс. |
You give me cigarette." |
Дай сигарета. |
"Why doesn't this woman answer?" |
- Почему эта женщина нам не отвечает? |
"She no speak English." |
- Она не говорить англиски. |
"But I was speaking Wapishiana." |
- Но я же с ней говорил на вапишане. |
"She Macushi woman. |
- Она макуши. |
All these people Macushi people." |
Здесь вся макуши. |
"Oh. |
-А. |
I didn't know. |
Я не знал. |
Where are the men?" |
А где мужчины? |
"Men all go hunting three days." |
- Мужчина ушла три дня охота. |
"When will they be back?" |
- Когда они вернутся? |
"They go after bush pig." |
- Они пошли за кабаном. |
"When will they be back?" |
- Когда они вернутся? |
"No, bush pig. |
- Нет кабана. |
Plenty bush pig. |
Много кабана. |
Men all go hunting. |
Мужчина вся охота. |
You give me cigarette." |
Дай сигарета. |
"Listen, Rosa, I want to go to the Pie-wie country." |
- Послушай, Роза, мне надо пройти к пай-ваям. |
"No, this Macushi. |
- Нет, тут макуши. |
All the people Macushi." |
Вся-вся макуши. |
"But we want to go Pie-wie." |
- Но нам нужно к пай-ваям. |
"No, all Macushi. |
- Нет, тут вся макуши. |
You give me cigarette." |
Дай сигарета. |
"It's hopeless." said Dr. Messinger. |
- Безнадежно, - сказал доктор Мессингер. |
"We shall have to wait till the men come back." |
Придется ждать возвращения мужчин. |
He took a packet of cigarettes from his pocket. |
Он вынул из кармана пачку сигарет. |
"Look," he said, "cigarettes." |
- Смотри, - сказал он, - сигареты. |
"Give me." |
-Дай. |
"When men come back from hunting you come to river and tell me. |
- Когда мужчины вернутся с охоты, ты придешь к реке и скажешь мне. |
Understand?" |
Поняла? |
"No, men hunting bush pig. |
- Нет, мужчина вся охота. |
You give me cigarettes." |
Дай сигарета. |
Dr. Messinger gave her the cigarettes. |
Доктор Мессингер дал ей сигареты. |
"What else you got?" she said. |
- Что твой есть еще? - спросила она. |
Dr. Messinger pointed to the load which the second nigger had laid on the ground. |
Доктор Мессингер указал на тюк, который второй негр положил на землю. |
"Give me," she said. |
- Дай, - сказала она. |
"When men come back, I give you plenty things if men come with me to Pie-vies." |
- Когда мужчины вернутся, я тебе много чего дам, если они проводят меня к пай-ваям. |
"No, all Macushi here." |
- Нет, тут вся макуши. |
"We aren't doing any good," said Dr. Messinger. |
- Да, так толку не добиться, - сказал доктор Мессингер. |
"We'd better go back to camp and wait. |
- Придется возвратиться в лагерь и ждать. |
The men have been away three days. |
Мужчины ушли три дня назад. |
It's not likely they will be much longer ... I wish I could speak Macushi." |
Вряд ли они долго задержатся. Какая жалость, что я не говорю на макуши. |
They turned about, the four of them, and left the village. |
Их колонна развернулась и в том же порядке ушла из деревни. |
It was ten o'clock by Tony's wrist watch when they reached their camp. |
Когда они прибыли в лагерь, на часах Тони было десять. |
Ten o'clock on the river Waurupang was question time at Westminster. |
Когда на реке Ваурупанг было десять часов, в Вестминстере началось обсуждение запросов. |
For a long time now Jock had had a question which his constituents wanted him to ask. |
Джок, понукаемый избирателями, давным-давно подал свой запрос. |
It came up that afternoon. |
Его поставили на обсуждение сегодня утром. - Номер двадцатый, - сказал он. Лишь немногие члены парламента обратились к означенной бумаге. N 20. |
I should like to ask the Minister of Agriculture whether in view of the dumping in this country of Japanese pork pies, the right honourable member is prepared to consider a modification of the eight and a half score basic pig from two and a half inches of thickness round the belly as originally specified, to two inches." |
"Запросить министра сельского хозяйства, не собирается ли достопочтенный член парламента в связи с демпинговым ввозом японских пирогов со свининой, наводнивших нашу страну, рассмотреть вопрос об изменении модификации томасовских чушек с принятого утолщения в два с половиной дюйма в объеме на два дюйма". |
Replying for the Minister, the under-secretary said: |
За министра отвечал его заместитель: |
"The matter is receiving the closest attention. |
- Запрос внимательнейшим образом изучается. |
As the honourable member is no doubt aware the question of the importation of pork pies is a matter for the Board of Trade, not for the Board of Agriculture. |
Как, несомненно, известно достопочтенному члену, вопрос о ввозе пирогов со свининой подлежит ведению Департамента торговли, а не Департамента сельского хозяйства. |
With regard to the specifications of the basic pig, I must remind the honourable member that, as he is doubtless aware, the eight and a half score pig is modelled on the requirements of the bacon curers and has no direct relation to pig meat for sale in pies. |
Что же касается томасовской чушки, я должен напомнить достопочтенному члену, что, как ему, без сомнения, известно, вышеуказанная чушка должна отвечать потребностям заготовителей бекона, и к мясу, применяемому для изготовления пирогов, вышеозначенная чушка прямого отношения не имеет. |
That is being dealt with by a separate committee who have not yet made their report." |
Этим вопросом занимается специальный комитет, который пока еще не представил своего доклада. |
"Would the honourable member consider an increase of the specified maximum of fatness on the shoulders?" |
- Не собирается ли достопочтенный член рассмотреть вопрос об увеличении максимальной толщины заплечиков? |
"I must have notice of that question." |
- Запрос должен быть представлен заблаговременно. |
Jock left the House that afternoon with the comfortable feeling that he had at last done something tangible in the interest of his constituents. |
В этот день Джок покинул палату с чувством удовлетворения. Он сознавал, что на славу потрудился для своих избирателей. |
Two days later the Indians returned from hunting. |
Через двое суток индейцы вернулись с охоты. |
It was tedious waiting. |
Дни ожидания, тянулись тоскливо. |
Dr. Messinger put in some hours daily in checking the stores. |
Доктор Мессингер каждый день по нескольку часов проверял товары. |
Tony went into the bush with his gun but the game had all migrated from that part of the river bank. |
Тони уходил в лес с ружьем, но дичь покинула этот берег. |
One of the black boys was badly injured in the foot and calf by a sting-ray; after that they stopped bathing and washed in a zinc pail. |
Одному из негров сильно поранил ногу скат, и они прекратили купаться и мылись в цинковом ведре. |