"Oh, for God's sake." |
"Бога ради". |
He tried not to scratch; then he tried to scratch quietly; then in a frenzy he scratched as hard as he could, breaking the skin in a dozen places. |
Сначала Тони старался не чесаться, потом пытался чесаться тихо, потом в бешенстве чесался что есть мочи, раздирая кожу. |
"Oh, for God's sake," said Dr. Messinger. |
"Бога ради", - говорил доктор Мессингер. |
Half past eight,' thought Tony. In London they are just beginning to collect for dinner.' |
"Полдевятого, - думал Тони. - В Лондоне начинают накрывать к ужину. |
It was the time of year in London when there were parties every night. (Once, when he was trying to get engaged to Brenda, he had gone to them all. |
В эту пору в Лондоне каждый вечер приемы". (Когда-то, когда он лез из кожи вон, чтоб стать женихом Бренды, он ходил на все приемы подряд. |
If they had dined in different houses, he would search the crowd for Brenda and hang about by the stairs waiting for her to arrive. |
Если они ужинали в разных домах, он, не найдя Бренды в толпе, слонялся, поджидая ее у подъезда. |
Later he would hang about to take her home. |
А позже так же слонялся, ожидая, когда ее можно будет проводить домой. |
Lady St. Cloud had done everything to make it easy for him. |
Леди Сент-Клауд помогала ему изо всех сил. |
Later, after they were married, in the two years they had spent in London before Tony's father died, they had been to fewer parties, one or two a week at the most, except for a very gay month just when Brenda was well again, after John Andrew's birth.) Tony began to imagine a dinner party assembling at that moment in London, with Brenda there and the surprised look with which she greeted each new arrival. |
А потом, после свадьбы, те два года до смерти отца Тони, которые они прожили в Лондоне, они реже ходили на приемы, всего раз или два в неделю, кроме того беспечного месяца, когда Бренда оправилась после родов Джона Эндрю.) Тони стал представлять себе гостей, съезжающихся сейчас в Лондоне на ужин, и среди них Бренду, и тот удивленный взгляд, которым она встречает каждого входящего. |
If there was a fire she would be as near it as she could get. |
Если уже топят, она постарается сесть как можно ближе к камину. |
Would there be a fire at the end of May? |
Но топят ли в конце мая? |
He could not remember. |
Он не мог припомнить. |
There were nearly always fires at Hetton in the evening, whatever the season. |
В Хеттоне в любой сезон почти всегда топили по вечерам |
Then after another bout of scratching it occurred to Tony that it was not half past eight in England. |
Потом, начесавшись всласть. Тони вспомнил, что в Англии сейчас не половина девятого. |
There was five hours difference in time. |
Пять часов разницы во времени. |
They had altered their watches daily on the voyage out. |
В дороге они постоянно переставляли часы. |
Which way? |
Но в какую сторону? |
It ought to be easy to work out. |
Это нетрудно сообразить. |
The sun rose in the east. |
Солнце встает на востоке. |
England was east of America so they got the sun later. |
Англия к востоку от Америки, так что ему и доктору Мессингеру солнце достается позже. |
It came to them at second hand and slightly soiled after Polly Cockpurse and Mrs. Beaver and Princess Abdul Akbar had finished with it ... Like Polly's dresses which Brenda used to buy for ten or fifteen pounds each ... he fell asleep. |
Им оно достается из вторых рук и уже слегка замусоленным после того, как им вдоволь попользовались Полли Кокперс, миссис Бивер и княгиня Абдул Акбар... Как Поллины платья, которые Бренда скупала по десять-пятнадцать фунтов за штуку... Он заснул. |
He woke an hour later to hear Dr. Messinger cursing and to see him sitting astride his hammock working with bandages, iodine and his great toe. |
Проснувшись через час, он услышал, как доктор Мессингер ругается, и увидел, что тот сидит на гамаке верхом и обрабатывает йодом и бинтами большой палец ноги. |
"A vampire bat got it. |
- Вампир до меня добрался. |
I must have gone to sleep with my foot against the netting. |
Я, должно быть, во сне прислонил ногу к сетке. |
God knows how long he had been at it, before I woke up. |
Бог знает сколько он над ней трудился, прежде чем я проснулся. |
That lamp ought to keep them off but it doesn't seem to." |
Считается, что лампа должна их отпугивать, но почему-то так не получается. |
The black boys were still awake, munching over the fire. |
Негры что-то жевали у костра; они так и не ложились. |
"Vampires plenty bad this side, chief," they said. |
- Вампир дут злой-злой, - сказал негр. |
"Dat why for us no leave de fire." |
- Потому наша сидит огонь. |
"It's just the way to get sick, blast it," said Dr. Messinger. |
- Проклятье, так недолго и заболеть, - сказал доктор Мессингер. |
"I may have lost pints of blood." |
- Я, наверное, потерял литры крови. |
Brenda and Jock were dancing together at Anchorage House. |
Бренда и Джок танцевали у Энкориджей. |
It was late, the party was thinning, and now for the first time that evening, it was possible to dance with pleasure. |
Было уже поздно, ряды гостей редели, и в первый раз за вечер можно было танцевать в свое удовольствие. |
The ballroom was hung with tapestry and lit by candles. |
Увешанную гобеленами бальную освещали свечи. |
Lady Anchorage had lately curtsied her farewell to the last royalty. |
Леди Энкоридж только что с реверансами проводила последнего представителя королевской семьи. |
"How I hate staying up late," Brenda said, "but it seems a shame to take my Mr. Beaver away. |
- Если б ты знал, до чего я ненавижу засиживаться в гостях, - сказала Бренда, - но было б ужасно жестоко увести моего мистера Бивера. |
He's so thrilled to be here, bless him, and it was a great effort to get him asked ... Come to think of it," she added later, "I suppose that this is the last year I shall be able to go to this kind of party." |
Он на седьмом небе, что попал сюда, и мне было не так-то легко устроить, чтоб его пригласили... Кстати говоря, - добавила она позже, - наверное, на следующий год мне и самой не попасть на такой прием. |
"You're going through with it?" |
- Будете доводить развод до конца? |
"I don't know, Jock. |
- Не знаю, Джок. |
It doesn't really depend on me. |
Это от меня не зависит. |