Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was studying to be an engineer. Он учился на инженера.
There's one called Mendoza who's very rich but he isn't really a Trinidadian. И еще один есть. Его зовут Мендоза, он очень богатый, но он не настоящий тринидадец.
His grandfather came from Dominica and they say he has coloured blood. Его дед приехал с Доминики, и у нас говорили, что в нем есть цветная кровь.
I expect it will be Honor?. Скорее всего я выйду за Оноре.
Mother always brought in his name when she wrote to me and he sent me things at Christmas and on my f?te. Мама всегда упоминала о нем в письмах, и он посылал мне разные подарки к рождеству и к именинам.
Rather silly things because the shops aren't good in Port of Spain." Довольно глупые, потому что в Порт-оф-Сиейне нет хороших магазинов.
Later she said, Позже она сказала:
"You'll be coming back by Trinidad, won't you? - Вы ведь будете возвращаться через Тринидад, правда?
So I shall see you then. Так что я вас еще увижу.
Will you be a long time in the bush?" Вы долго пробудете в лесах?
"I expect you'll be married by then." - А вы, наверное, к тому времени уже выйдете замуж.
"Tony, why haven't you ever got married?" - Тони, а почему вы так и не женились?
"But I am." - Но я женат.
"Married?" - Женат?
"Yes." -Да.
"You're teasing me." - Вы дразнитесь.
"No, honestly I am. - Да нет, правда же.
At least I was." Во всяком случае, был женат.
"Oh." -А.
"Are you surprised?" - Вы удивлены?
"I don't know. - Да нет.
Somehow I didn't think you were. Просто мне почему-то казалось, что вы не женаты.
Where is she?" А где она?
"In England. - В Англии.
We had a row." Мы поссорились.
"Oh ... What's the time?" -А... Сколько сейчас времени?
"Quite early." - Еще рано.
"Let's go back." - Пора возвращаться.
"D'you want to?" - Вы действительно хотите вернуться?
"Yes, please. - Да, пожалуйста.
It's been a delightful day." Мы прекрасно провели день.
"You said that as if you were saying goodbye." - Вы это сказали так, словно прощаетесь.
"Did I? - Разве?
I don't know." Да нет.
The Negro chauffeur drove them at great speed into the town. Чернокожий шофер домчал их до города.
Then they sat in a rowing boat and bobbed slowly out to the ship. Потом они сидели в гребной шлюпке и, медленно покачиваясь, плыли к пароходу.
Earlier in the day in good spirits they had bought a stuffed fish. Днем в припадке веселости они купили вместе чучело рыбы.
Th?r?se found she had left it behind at the hotel. Тереза вспомнила, что забыла его в отеле.
"It doesn't matter," she said. - Это неважно, - сказала она.
Blue water came to an end after Barbados. За Барбадосом голубые воды кончились.
Round Trinidad the sea was opaque and colourless, full of the mud which the Orinoco brought down from the mainland. Th?r?se spent all that day in her cabin, doing her packing. Около Тринидада море стало мутным и бесцветным. Ориноко нес с материка взбаламученную грязь Тереза паковала вещи и весь день не выходила из каюты.
Next day she said goodbye to Tony in a hurry. Назавтра она наспех попрощалась с Тони.
Her father had come out to meet her in the tender. Отец выехал ей навстречу на посыльном судне.
He was a wiry bronzed man with a long grey moustache. He wore a panama hat and smart silk clothes, and smoked a cheroot; the complete slave-owner of the last century. Он был жилистый и загорелый, с длинными седыми усами, в панаме, элегантном шелковом костюме и с манилой в зубах - вылитый работорговец прошлого века.
Th?r?se did not introduce him to Tony. Тереза не представила его Тони.
"He was someone on the ship," she explained, obviously. "Так, познакомились здесь, на корабле", - явно объяснила она.
Tony saw her once next day in the town, driving with a lady who was obviously her mother. Тони увидел ее на следующий день в городе, она ехала с дамой, явно с матерью.
She waved but did not stop. Она помахала ему рукой, но не остановилась.
"Reserved lot, these real old creoles," remarked the passenger who had first made friends with Tony and had now attached himself again. "Жутко замкнутые, эти старые креольские семейства, - заметил пассажир, первым подружившийся с Тони и теперь снова прибившийся к нему.
"Poor as church mice most of them but stinking proud. - Почти все бедны, как церковные крысы, но уж нос здоровы драть.
Time and again I've palled up with them on board and when we got to port it's been goodbye. Не сосчитать, сколько раз со мной так бывало, подружишься с креолом на корабле, а как придешь в порт - прости-прощай.
Do they ever so much as ask you to their houses? Думаете, они вас пригласят к себе в дом?
Not they." Да ни в жизнь".
Tony spent the two days with this first friend who had business connections in the place. Тони провел два дня со своим первым другом, у которого были в городе деловые знакомые.
On the second day it rained heavily and they could not leave the terrace of the hotel. На второй день пошел дождь, и они безвыходно просидели на террасе отеля.
Dr. Messinger was engaged on some technical enquiries at the Agricultural Institute. Доктор Мессингер наводил какие то справки в сельскохозяйственном институте
Muddy sea between Trinidad and Georgetown; and the ship lightened of cargo rolled heavily in the swell. Грязное море между Тринидадом и Джорджтауном; освобожденный от груза пароход кренится под ударами волн.
Dr. Messinger took to his cabin once more. Доктор Мессингер снова удаляется в кабину.
Rain fell continuously and a slight mist enclosed them so that they seemed to move in a small puddle of brown water; the foghorn sounded regularly through the rain. Непрерывно моросит дождь, корабль окутан легкой дымкой, и кажется, что он плывет в крохотной коричневой луже; дождь регулярно прорезают звуки сирены.
Scarcely a dozen passengers remained on board and Tony prowled disconsolately about the deserted decks or sat alone in the music room, his mind straying back along the path he had forbidden it, to the tall elm avenue at Hetton and the budding copses. На корабле не осталось и дюжины пассажиров, и Тони безутешно бродит по опустевшим палубам или одиноко сидит в музыкальном салоне, и мысли его убегают по запретным тропам, к высокой аллее вязов и распускающимся рощам.
Next day they arrived at the mouth of the Demerara. На следующий день они пришли в устье Демерары.
The customs sheds were heavy with the reek of sugar and loud with the buzzing of bees. There were lengthy formalities in getting their stores ashore. В таможенных навесах стояли густые испарения сахара; жужжание пчел заглушало все звуки Выгрузка товаров сопровождалась томительно длинными формальностями.
Dr. Messinger saw to it while Tony lit a cigar and strayed out on to the quay. Доктор Мессингер взял их на себя, а Тони закурил сигару и вышел на набережную.
Small shipping of all kinds lay round them; on the further bank a low, green fringe of mangrove; behind, the tin roofs of the town were visible among feathery palm trees; everything steamed from the recent rain. В устье стояли на причале мелкие транспортные суда всех родов и видов, дальний берег порос зеленой бахромкой ризофоры; из-за пушистых пальм выглядывали железные крыши городских домов; после недавнего дождя с земли поднимался пар.
Black stevedores grunted rhythmically at their work; East Indians trotted to and fro busily with invoices and bills of lading. Ухали враз черные грузчики; вестиндцы деловито сновали взад-вперед с накладными и списками фрахтов.
Presently Dr. Messinger pronounced that everything was in order and that they could go into the town to their hotel. Наконец доктор Мессингер объявил, что все улажено и они могут идти в отель.
Two II
The storm lantern stood on the ground between the two hammocks, which in their white sheaths of mosquito net, looked like the cocoons of gigantic silkworms. Фонарь стоял на земле между двумя гамаками; окутанные белыми москитными сетками, они походили на гигантские коконы шелкопряда.
It was eight o'clock, two hours after sundown; river and forest were already deep in night. Было восемь часов, прошло два часа с захода солнца; река и лес давно погрузились в ночь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x