He wore a pair of race glasses with which he occasionally surveyed the seas; he offered them to Tony whenever they passed each other. |
Он носил полевой бинокль, в который время от времени обозревал морские просторы; проходя мимо Тони, он всякий раз предлагал ему бинокль. |
"Been talking to the wireless operator," he said. |
- Говорил с радистом, - сказал он. |
"We ought to pass quite near the Yarmouth Castle at about eleven." |
- Около одиннадцати пройдем совсем близко от Ярмутского замка. |
Few of the passengers were on their feet. |
Почти никто из пассажиров не вставал. |
Those who had come on deck lay in long chairs on the sheltered side, pensive, wrapped in tartan rugs. |
Те, кто вышли на палубу, уныло лежали в шезлонгах с подветренной стороны, обмотавшись пледами. |
Dr. Messinger kept to his cabin. |
Доктор Мессингер остался в каюте. |
Tony went to see him and found him torpid, for he was taking large doses of chloral. |
Тони зашел к нему и нашел его весьма вялым: доктор принимал большие дозы хлорала. |
Towards evening the wind freshened and by dinner time was blowing hard; portholes were screwed up and all destructible objects disposed on the cabin floors; a sudden roll broke a dozen coffee cups in the music and reading room. |
К вечеру ветер покрепчал, и к утру начался шторм; иллюминаторы задраили и все бьющиеся предметы положили на пол; внезапно пароход накренился, и в "Музыкальном салоне и кабинете" грохнулась дюжина чашек. |
That night there was little sleep for anyone on board; the plating creaked, luggage shifted from wall to wall. |
В эту ночь почти никто на борту не спал; обшивка трещала, грузы кидало от стены к стене. |
Tony wedged himself firm in his bunk with the lifebelt and thought of the City. |
Тони накрепко привязал себя к койке спасательным поясом и думал о Граде. |
... Carpet and canopy, tapestry and velvet, portcullis and bastion, water fowl on the moat and kingcups along its margin, peacocks trailing their finery across the lawns; high overhead in a sky of sapphire and swansdown silver bells chiming in a turret of alabaster. |
...Ковры и балдахины, гобелены и бархат, опускные решетки и бастионы, водяная птица и лютики по берегам рва, павлины, волочащие роскошные хвосты по лужайкам; высоко над головой в сапфировом и лебяжье-пуховом небе перезвон серебряных колоколов в белоснежной башенке. |
Days of shadow and exhaustion, salt wind and wet mist, foghorn and the constant groan and creak of straining metal. |
Дни тусклые и утомительные: соленый ветер и промозглый туман, вой сирены и непрерывный скрежет и лязг металла. |
Then they were clear of it, after the Azores. |
Но после Азорских островов этому пришел конец. |
Awnings were out and passengers moved their chairs to windward. |
Натянули тенты, и пассажиры перебрались на наветренную сторону. |
High noon and an even keel; the blue water lapping against the sides of the ship, rippling away behind her to the horizon; gramophones and deck tennis; bright arcs of flying fish ("Look, Ernie, come quick, there's a shark." |
Жаркий полдень и ровный киль; плеск голубой воды о борт корабля, тянущейся сеткой ряби до самого горизонта; граммофоны и метание колец через сетку; взлетающие ослепительными параболами рыбы ("Эрни, скорее сюда, смотри, там акула". - |
"That's not a shark, it's a dolphin." |
"Это не акула, это дельфин". - |
"Mr. Brink said it was a porpoise." |
"А мистер Бринк сказал, что это морская свинья". - |
"There he is again. |
"Вот, вот он опять". - |
Oh if I had my camera."), clear, tranquil water and the regular turn and tread of the screw; there were many hands to caress the beagles as they went loping by. |
"Ох, был бы у меня аппарат"); прозрачная гладь вод и равномерные обороты и шаг винта; когда гончие носились по палубе, к ним тянулось множество рук. |
Mr. Brink amid laughter suggested that he should exercise the race-horse, or, with a further burst of invention, the bull. |
Среди общего хохота мистер Бринк заявил, что мог бы прогуливать лошадь, и даже - давши волю фантазии - быка. |
Mr. Brink sat at the purser's table with the cheery crowd. |
Мистер Бринк сидел в развеселой компании за столом казначея. |
Dr. Messinger left his cabin and appeared on deck and in the dining saloon. |
Доктор Мессингер покинул каюту и стал появляться на палубе и в столовой. |
So did the wife of the archdeacon; she was very much whiter than her husband. |
Появилась и жена архидиакона; она была гораздо светлее мужа. |
On Tony's other side at table sat a girl named Th?r?se de Vitr?. |
По другую руку от Тони сидела девушка по имени Тереза де Витрэ. |
He had noticed her once or twice during the grey days, a forlorn figure almost lost among furs and cushions and rugs; a colourless little face with wide dark eyes. |
Он раз или два обратил на нее внимание еще в непогожие дни: одинокая фигурка, затерявшаяся среди мехов, подушек и пледов; бледное личико с широко расставленными темными глазами. |
She said, |
Она сказала: |
"The last days have been terrible. |
- Последние дни были ужасны. |
I saw you walking about. |
Я видела, вы перенесли их на ногах. |
How I envied you." |
Как я вам завидовала. |
"It ought to be calm all the way now," and inevitably, are you going far?" |
- Теперь обязательно установится хорошая погода, - и неизбежное: Далеко едете? |
"Trinidad. |
- В Тринидад. |
That is my home ... I tried to decide who you were from the passenger list." |
Это моя родина... Я пыталась догадаться по списку пассажиров, кто вы. |
"Who was I?" |
- Ну и как, кто же я? |
"Well ... someone called Colonel Strapper." |
- Я решила, что вы... полковник Стрэппер. |
"Do I look so old?" |
- Неужели я выгляжу таким старым? |
"Are colonels old? |
- А разве полковники старые? |
I didn't know. |
Я не знала. |
It's not a thing we have much in Trinidad. |
В Тринидаде их редко видишь. |
Now I know who you are because I asked the head steward. |
Но теперь я знаю, кто вы: я спросила старшего стюарда. |
Do tell me about your exploring." |
Пожалуйста, расскажите мне о вашем путешествии. |
"You'd better ask Doctor Messinger. |
- Расспросите лучше доктора Мессингера. |
He knows more about it than I do." |
Он знает об этом куда больше меня. |
"No, you tell me." |
- Нет, расскажите вы. |