Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He wore a pair of race glasses with which he occasionally surveyed the seas; he offered them to Tony whenever they passed each other. Он носил полевой бинокль, в который время от времени обозревал морские просторы; проходя мимо Тони, он всякий раз предлагал ему бинокль.
"Been talking to the wireless operator," he said. - Говорил с радистом, - сказал он.
"We ought to pass quite near the Yarmouth Castle at about eleven." - Около одиннадцати пройдем совсем близко от Ярмутского замка.
Few of the passengers were on their feet. Почти никто из пассажиров не вставал.
Those who had come on deck lay in long chairs on the sheltered side, pensive, wrapped in tartan rugs. Те, кто вышли на палубу, уныло лежали в шезлонгах с подветренной стороны, обмотавшись пледами.
Dr. Messinger kept to his cabin. Доктор Мессингер остался в каюте.
Tony went to see him and found him torpid, for he was taking large doses of chloral. Тони зашел к нему и нашел его весьма вялым: доктор принимал большие дозы хлорала.
Towards evening the wind freshened and by dinner time was blowing hard; portholes were screwed up and all destructible objects disposed on the cabin floors; a sudden roll broke a dozen coffee cups in the music and reading room. К вечеру ветер покрепчал, и к утру начался шторм; иллюминаторы задраили и все бьющиеся предметы положили на пол; внезапно пароход накренился, и в "Музыкальном салоне и кабинете" грохнулась дюжина чашек.
That night there was little sleep for anyone on board; the plating creaked, luggage shifted from wall to wall. В эту ночь почти никто на борту не спал; обшивка трещала, грузы кидало от стены к стене.
Tony wedged himself firm in his bunk with the lifebelt and thought of the City. Тони накрепко привязал себя к койке спасательным поясом и думал о Граде.
... Carpet and canopy, tapestry and velvet, portcullis and bastion, water fowl on the moat and kingcups along its margin, peacocks trailing their finery across the lawns; high overhead in a sky of sapphire and swansdown silver bells chiming in a turret of alabaster. ...Ковры и балдахины, гобелены и бархат, опускные решетки и бастионы, водяная птица и лютики по берегам рва, павлины, волочащие роскошные хвосты по лужайкам; высоко над головой в сапфировом и лебяжье-пуховом небе перезвон серебряных колоколов в белоснежной башенке.
Days of shadow and exhaustion, salt wind and wet mist, foghorn and the constant groan and creak of straining metal. Дни тусклые и утомительные: соленый ветер и промозглый туман, вой сирены и непрерывный скрежет и лязг металла.
Then they were clear of it, after the Azores. Но после Азорских островов этому пришел конец.
Awnings were out and passengers moved their chairs to windward. Натянули тенты, и пассажиры перебрались на наветренную сторону.
High noon and an even keel; the blue water lapping against the sides of the ship, rippling away behind her to the horizon; gramophones and deck tennis; bright arcs of flying fish ("Look, Ernie, come quick, there's a shark." Жаркий полдень и ровный киль; плеск голубой воды о борт корабля, тянущейся сеткой ряби до самого горизонта; граммофоны и метание колец через сетку; взлетающие ослепительными параболами рыбы ("Эрни, скорее сюда, смотри, там акула". -
"That's not a shark, it's a dolphin." "Это не акула, это дельфин". -
"Mr. Brink said it was a porpoise." "А мистер Бринк сказал, что это морская свинья". -
"There he is again. "Вот, вот он опять". -
Oh if I had my camera."), clear, tranquil water and the regular turn and tread of the screw; there were many hands to caress the beagles as they went loping by. "Ох, был бы у меня аппарат"); прозрачная гладь вод и равномерные обороты и шаг винта; когда гончие носились по палубе, к ним тянулось множество рук.
Mr. Brink amid laughter suggested that he should exercise the race-horse, or, with a further burst of invention, the bull. Среди общего хохота мистер Бринк заявил, что мог бы прогуливать лошадь, и даже - давши волю фантазии - быка.
Mr. Brink sat at the purser's table with the cheery crowd. Мистер Бринк сидел в развеселой компании за столом казначея.
Dr. Messinger left his cabin and appeared on deck and in the dining saloon. Доктор Мессингер покинул каюту и стал появляться на палубе и в столовой.
So did the wife of the archdeacon; she was very much whiter than her husband. Появилась и жена архидиакона; она была гораздо светлее мужа.
On Tony's other side at table sat a girl named Th?r?se de Vitr?. По другую руку от Тони сидела девушка по имени Тереза де Витрэ.
He had noticed her once or twice during the grey days, a forlorn figure almost lost among furs and cushions and rugs; a colourless little face with wide dark eyes. Он раз или два обратил на нее внимание еще в непогожие дни: одинокая фигурка, затерявшаяся среди мехов, подушек и пледов; бледное личико с широко расставленными темными глазами.
She said, Она сказала:
"The last days have been terrible. - Последние дни были ужасны.
I saw you walking about. Я видела, вы перенесли их на ногах.
How I envied you." Как я вам завидовала.
"It ought to be calm all the way now," and inevitably, are you going far?" - Теперь обязательно установится хорошая погода, - и неизбежное: Далеко едете?
"Trinidad. - В Тринидад.
That is my home ... I tried to decide who you were from the passenger list." Это моя родина... Я пыталась догадаться по списку пассажиров, кто вы.
"Who was I?" - Ну и как, кто же я?
"Well ... someone called Colonel Strapper." - Я решила, что вы... полковник Стрэппер.
"Do I look so old?" - Неужели я выгляжу таким старым?
"Are colonels old? - А разве полковники старые?
I didn't know. Я не знала.
It's not a thing we have much in Trinidad. В Тринидаде их редко видишь.
Now I know who you are because I asked the head steward. Но теперь я знаю, кто вы: я спросила старшего стюарда.
Do tell me about your exploring." Пожалуйста, расскажите мне о вашем путешествии.
"You'd better ask Doctor Messinger. - Расспросите лучше доктора Мессингера.
He knows more about it than I do." Он знает об этом куда больше меня.
"No, you tell me." - Нет, расскажите вы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x