Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That evening Tony won a live pigeon at a tombola; he set it free and later saw it being recaptured by the proprietor of the stall with a butterfly net ...) Later he had gone to central Europe for a few weeks with a friend from Balliol. (They had found themselves suddenly rich with the falling mark and had lived in unaccustomed grandeur in the largest hotel suites. В этот вечер Тони выиграл в лотерею живого голубя; он выпустил его на свободу, а потом увидел, как хозяин балагана изловил голубя сачком...) Потом он поехал на несколько недель в Центральную Европу с другом из Бейлляола. (Непрекращающееся падение марки неожиданно сделало их богачами, и они купались в непривычной роскоши в лучших апартаментах отелей.
Tony had bought a fur for a few shillings and given it to a girl in Munich who spoke no English.) Later still his honeymoon with Brenda in a villa, lent to them, on the Italian Riviera. (... cypress and olive trees, a donned church half way down the hill, between the villa and the harbour, a caf? where they sat out in the evening, watching the fishing boats and the lights reflected in the quiet water, waiting for the sudden agitation of sound and motion as the speed boat came in. Тони купил за несколько шиллингов горжетку и подарил ее одной девушке в Мюнхене, которая не знала ни слова по-английски.) А потом медовый месяц с Брендой на Итальянской Ривьере в чужой вилле. (...Кипарисы и оливковые деревья, увенчанная куполом церковь ниже по холму, на полпути между виллой и гаванью, кафе, где они сидели по вечерам, глядя на рыбачьи лодки и отражавшиеся в воде огни, и поджидали, когда, взбурлив воду и возмутив тишину, подойдет быстроходный катер.
It had been owned by a dashing young official, who called it JAZZ GIRL. Назывался катер "Джазистка", владельцем его был франтоватый молодой чиновник.
He seemed to spend twenty hours a day running in and out of the little harbour ...) Once Brenda and he had gone to Le Touquet with Brat's golf team. Казалось, он по двадцать часов на дню влетает и вылетает из бухты...) Потом они с Брендой поехали как-то раз в Ле-Туке вместе с гольф-командой Брэтгг-клуба.
That was all. Вот и все.
After his father died he had not left England. После смерти отца он больше не выезжал из Англии.
They could not easily afford it; it was one of the things they postponed until death duties were paid off; besides that, he was never happy away from Hetton and Brenda did not like leaving John Andrew. Не удавалось выкроить денег; поездки, как и многое другое, откладывались до тех времен, когда будет выплачен налог на наследство; кроме того, он не любил уезжать из Хеттона, а Бренда не хотела оставлять Джона Эндрю.
Thus Tony had no very ambitious ideas about travel, and when he decided to go abroad his first act was to call at a tourist agency and come away laden with a sheaf of brightly coloured prospectuses, which advertised commodious cruises among palm trees, Negresses and ruined arches. Поэтому Тони не предъявлял к путешествиям особых запросов и, решив уехать за границу, прежде всего отправился в туристическое агентство и вынес оттуда кипу пестрых проспектов, рекламирующих комфортабельные морские круизы на фоне пальм, негритянок и разрушенных колоннад.
He was going away because it seemed to be the conduct expected of a husband in his circumstances, because the associations of Hetton were for the time poisoned for him, because he wanted to live for a few months away from people who would know him or Brenda, in places where there was no expectation of meeting her or Beaver or Reggie St. Cloud at every corner he frequented, and with this feeling of evasion dominant in his mind, he took the prospectuses to read at the Greville Club. Он уезжал, потому что этого ждут от мужа в подобных обстоятельствах, потому что все связанное с Хеттоном было для него надолго отравлено, потому что ему хотелось пожить несколько месяцев вдали от людей, которые знали его или Бренду, и в местах, где он бы не натыкался вечно на нее, Бивера или Реджи Сент-Клауда, вот с этим-то желанием убежать куда глаза глядят он унес проспект в Гревилль-клуб.
He had been a member there for some years, but rarely used it; his resignation was only postponed by his recurrent omission to cancel the banker's order for his subscription. Он состоял его членом несколько лет, но бывал там крайне редко; не вышел он оттуда лишь потому, что периодически забывал отправить в банк указание прекратить уплату взносов.
Now that Brat's and Brown's were distasteful to him he felt thankful that he had kept on with the Greville. Теперь, когда Брэтт и Браун ему опостылели, он радовался, что не вышел из Гревилля.
It was a club of intellectual flavour, composed of dons, a few writers and the officials of museums and learned societies. Это был клуб интеллектуального направления, в нем состояли профессора, несколько писателей, работники музеев и члены научных обществ.
It had a tradition of garrulity so that he was not surprised when, seated in an armchair and surrounded with his illustrated folders, he was addressed by a member unknown to him who asked if he were thinking of going away. В клубе были приняты простецкие манеры, так что Тони нисколько не удивился, когда к нему -он сидел в кресле, обложившись иллюстрированными брошюрами, - подошел незнакомый ему член клуба и спросил, не предполагает ли он поехать в путешествие.
He was more surprised when he looked up and studied the questioner. Куда больше он удивился, когда, подняв глаза, рассмотрел подошедшего.
Dr. Messinger, though quite young, was bearded, and Tony knew few young men with beards. Доктор Мессингер, хотя и был молод, носил бороду, а Тони почти не встречал бородатых молодых людей.
He was also very small, very sunburned and prematurely bald; the ruddy, brown of his face and hands ended abruptly along the line of his forehead, which rose in a pale dome; he wore steel-rimmed spectacles and there was something about his blue serge suit which suggested that the wearer found it uncomfortable. Он был тщедушен, загорел и преждевременно лыс; красноватый загар обрывался на середине лба четкой линией, над которой бледным куполом вздымался лоб; он носил очки в стальной оправе, и было явно заметно, что синий саржевый костюм его стесняет.
Tony admitted that he was considering taking a cruise. Тони признался, что подумывает поехать в морское путешествие.
"I am going away shortly," said Dr. Messinger, "to Brazil. - Я скоро уезжаю в Бразилию, - сказал доктор Мессингер.
At least it may be Brazil or Dutch Guiana. - Во всяком случае, это или Бразилия, или Нидерландская Гвиана.
One cannot tell. Трудно сказать.
The frontier has never been demarcated. Границу так и не провели.
I ought to have started last week only my plans were upset. Я должен был уехать еще на прошлой неделе, но мои планы рухнули.
Do you by any chance know a Nicaraguan calling himself alternately Ponsonby and Fitz Clarence?" Кстати, вы случайно не знаете одного типа из Никарагуа, он себя называет то Понсонби, то Фитцкларенс?
"No, I don't think I do." - Нет, скорее всего не знаю.
"You are fortunate. - Ваше счастье.
That man has just robbed me of two hundred pounds and some machine guns." Он только что украл у меня две сотни фунтов и несколько пулеметов.
"Machine guns?" - Пулеметов?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x