Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If that's all you wanted to say, I may as well leave you." Если вы ничего больше не имеете мне сказать, я, пожалуй, вас оставлю.
"No, it isn't quite all I wanted to say. - Нет, нет, это еще не все.
In fact I think I must have put things rather badly. Видно, я очень плохо изложил дело.
It comes from trying to respect people's feelings too much. Вот что получается, когда щадишь чужие чувства.
You see I wasn't so much asking you to agree to anything as explaining what our side propose to do. Понимаете, я не столько уговаривал вас согласиться на наши предложения, сколько излагал, что собирается предпринять наша сторона.
I've tried to keep everything on a friendly basis but I see it's not possible. Я старался решить все по-дружески, но теперь, я вижу, сто невозможно.
Brenda will ask for alimony of two thousand a year from the Court and on our evidence we shall get it. Бренда в судебном порядке потребует две тысячи в год, и при наших свидетельских показаниях мы их получим.
I'm sorry you oblige me to put it so bluntly." Мне очень жаль, но вы вынудили меня высказаться без обиняков.
"I hadn't thought of that." - Мне такой вариант не приходил в голову.
"No, nor had we to be quite frank. - По правде говоря, нам тоже.
It was Beaver's idea." Это идея Бивера.
"You seem to have got me in a fairly hopeless position." - Я вижу, вы поставили меня в довольно-таки безвыходное положение.
"It's not how I should have put it." - Ну, зачем же так.
"I should like to make absolutely sure that Brenda is in on this. - Мне хотелось бы удостовериться, что Бренда в этом участвует.
D'you mind if I ring her up." Вы не будете возражать, если я ей позвоню?
"Not at all, my dear fellow. - Нисколько, старина.
I happen to know she's at Marjorie's tonight." Мне случайно известно, что она сегодня вечером у Марджори.
"Brenda, this is Tony ... I've just been dining with Reggie." - Бренда, это Тони... Я сейчас ужинал с Реджи.
"Yes, he said something about it." - Да, он что то такое говорил.
"He tells me that you are going to sue for alimony. - Он мне сказал, что ты собираешься требовать алименты в судебном порядке.
Is that so?" Это правда?
"Tony, don't be so bullying. - Тони, не надо меня стращать.
The lawyers are doing everything. Всем занимаются юристы.
It's no use coming to me." Не имеет смысла обращаться ко мне.
"But did you know that they proposed to ask for two thousand?" -Ты знала, что они потребуют две тысячи?
"Yes. They did say that. - Да, они говорили.
I know it sounds a lot but ..." Я понимаю, это очень много, но...
"And you know exactly how my money stands don't you? - И ты прекрасно знаешь, как у меня обстоит с деньгами, так ведь?
You know it means selling Hetton, don't you? ... hullo, are you still there?" Знаешь, что для этого мне придется продать Хеттон, так ведь?.. Алло, ты меня слушаешь?
"Yes, I'm here." - Слушаю.
"You know it means that?" - И ты знаешь, что это значит?
"Tony, don't make me feel a beast. - Тони, не заставляй меня чувствовать себя скотиной.
Everything has been so difficult." Все и так нелегко.
"You do know just what you are asking?" - Значит, ты знаешь, чего именно ты требуешь?
"Yes ... I suppose so." - Да... наверное.
"All right, that's all I wanted to know." - Отлично, это все, что я хотел узнать.
"Tony, how odd you sound ... don't ring off." -Тони, ты так странно говоришь... Не вешай трубку.
He hung up the receiver and went back to the smoking room. Тони положил трубку и вернулся в курительную.
His mind had suddenly become clearer on many points that had puzzled him. A whole Gothic world had come to grief ... there was now no armour, glittering in the forest glades, no embroidered feet on the greensward; the cream and dappled unicorns had fled ... Многое, что до сих пор удивляло его, вдруг стало понятным Готический мир трещал по швам... не сверкали доспехи на лесных полянах, не порхали вышитые туфельки по зеленым газонам, кинулись врассыпную золотые и пятнистые единороги.
Reggie sat expanded in his chair. Телеса Реджи выпирали из кресла.
"Well?" - Ну как?
"I got on to her. - Я дозвонился Бренде.
You were quite right. Вы были правы.
I'm sorry I didn't believe you. Извините, что я вам не поверил.
It seemed so unlikely at first." Мне поначалу это показалось невероятным.
"That's all right, my dear fellow." - Все в порядке, старина.
"I've decided exactly what's going to happen." - Теперь я окончательно решил, что делать дальше.
"Good." - Отлично.
"Brenda is not going to get her divorce. -Я не дам Бренде развода.
The evidence I provided at Brighton isn't worth anything. Показания брайтонских свидетелей гроша ломаного не стоят.
There happens to have been a child there all the time. По случайному стечению обстоятельств в номере все время находился ребенок.
She slept both nights in the room I am supposed to have occupied. Девочка спала обе ночи в комнате, которую должен был занимать я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x