If that's all you wanted to say, I may as well leave you." |
Если вы ничего больше не имеете мне сказать, я, пожалуй, вас оставлю. |
"No, it isn't quite all I wanted to say. |
- Нет, нет, это еще не все. |
In fact I think I must have put things rather badly. |
Видно, я очень плохо изложил дело. |
It comes from trying to respect people's feelings too much. |
Вот что получается, когда щадишь чужие чувства. |
You see I wasn't so much asking you to agree to anything as explaining what our side propose to do. |
Понимаете, я не столько уговаривал вас согласиться на наши предложения, сколько излагал, что собирается предпринять наша сторона. |
I've tried to keep everything on a friendly basis but I see it's not possible. |
Я старался решить все по-дружески, но теперь, я вижу, сто невозможно. |
Brenda will ask for alimony of two thousand a year from the Court and on our evidence we shall get it. |
Бренда в судебном порядке потребует две тысячи в год, и при наших свидетельских показаниях мы их получим. |
I'm sorry you oblige me to put it so bluntly." |
Мне очень жаль, но вы вынудили меня высказаться без обиняков. |
"I hadn't thought of that." |
- Мне такой вариант не приходил в голову. |
"No, nor had we to be quite frank. |
- По правде говоря, нам тоже. |
It was Beaver's idea." |
Это идея Бивера. |
"You seem to have got me in a fairly hopeless position." |
- Я вижу, вы поставили меня в довольно-таки безвыходное положение. |
"It's not how I should have put it." |
- Ну, зачем же так. |
"I should like to make absolutely sure that Brenda is in on this. |
- Мне хотелось бы удостовериться, что Бренда в этом участвует. |
D'you mind if I ring her up." |
Вы не будете возражать, если я ей позвоню? |
"Not at all, my dear fellow. |
- Нисколько, старина. |
I happen to know she's at Marjorie's tonight." |
Мне случайно известно, что она сегодня вечером у Марджори. |
"Brenda, this is Tony ... I've just been dining with Reggie." |
- Бренда, это Тони... Я сейчас ужинал с Реджи. |
"Yes, he said something about it." |
- Да, он что то такое говорил. |
"He tells me that you are going to sue for alimony. |
- Он мне сказал, что ты собираешься требовать алименты в судебном порядке. |
Is that so?" |
Это правда? |
"Tony, don't be so bullying. |
- Тони, не надо меня стращать. |
The lawyers are doing everything. |
Всем занимаются юристы. |
It's no use coming to me." |
Не имеет смысла обращаться ко мне. |
"But did you know that they proposed to ask for two thousand?" |
-Ты знала, что они потребуют две тысячи? |
"Yes. They did say that. |
- Да, они говорили. |
I know it sounds a lot but ..." |
Я понимаю, это очень много, но... |
"And you know exactly how my money stands don't you? |
- И ты прекрасно знаешь, как у меня обстоит с деньгами, так ведь? |
You know it means selling Hetton, don't you? ... hullo, are you still there?" |
Знаешь, что для этого мне придется продать Хеттон, так ведь?.. Алло, ты меня слушаешь? |
"Yes, I'm here." |
- Слушаю. |
"You know it means that?" |
- И ты знаешь, что это значит? |
"Tony, don't make me feel a beast. |
- Тони, не заставляй меня чувствовать себя скотиной. |
Everything has been so difficult." |
Все и так нелегко. |
"You do know just what you are asking?" |
- Значит, ты знаешь, чего именно ты требуешь? |
"Yes ... I suppose so." |
- Да... наверное. |
"All right, that's all I wanted to know." |
- Отлично, это все, что я хотел узнать. |
"Tony, how odd you sound ... don't ring off." |
-Тони, ты так странно говоришь... Не вешай трубку. |
He hung up the receiver and went back to the smoking room. |
Тони положил трубку и вернулся в курительную. |
His mind had suddenly become clearer on many points that had puzzled him. A whole Gothic world had come to grief ... there was now no armour, glittering in the forest glades, no embroidered feet on the greensward; the cream and dappled unicorns had fled ... |
Многое, что до сих пор удивляло его, вдруг стало понятным Готический мир трещал по швам... не сверкали доспехи на лесных полянах, не порхали вышитые туфельки по зеленым газонам, кинулись врассыпную золотые и пятнистые единороги. |
Reggie sat expanded in his chair. |
Телеса Реджи выпирали из кресла. |
"Well?" |
- Ну как? |
"I got on to her. |
- Я дозвонился Бренде. |
You were quite right. |
Вы были правы. |
I'm sorry I didn't believe you. |
Извините, что я вам не поверил. |
It seemed so unlikely at first." |
Мне поначалу это показалось невероятным. |
"That's all right, my dear fellow." |
- Все в порядке, старина. |
"I've decided exactly what's going to happen." |
- Теперь я окончательно решил, что делать дальше. |
"Good." |
- Отлично. |
"Brenda is not going to get her divorce. |
-Я не дам Бренде развода. |
The evidence I provided at Brighton isn't worth anything. |
Показания брайтонских свидетелей гроша ломаного не стоят. |
There happens to have been a child there all the time. |
По случайному стечению обстоятельств в номере все время находился ребенок. |
She slept both nights in the room I am supposed to have occupied. |
Девочка спала обе ночи в комнате, которую должен был занимать я. |