He held a family conclave in his library consisting of his mother, Brenda, Marjorie, Allan and the solicitor; later he discussed the question fully with each of them severally; he took Beaver out to luncheon; he dined with Jock; he even called on Tony's Aunt Frances. |
Он собрал у себя в библиотеке семейный совет в составе Бренды, Марджори, Аллана и поверенных; потом всесторонне обсудил вопрос с каждым из них в отдельности; пригласил на обед Бивера, поужинал с Джеком и даже нанес визит тетке Тони Фрэнсис. |
Finally on Thursday evening he arranged to meet Tony for dinner at Brown's. |
И в заключение договорился с Тони поужинать в четверг вечером у Брауна. |
He was eight years older than Brenda; very occasionally a fugitive, indefinable likeness was detectable between him and Marjorie, but both in character and appearance he was as different from Brenda as it was possible to imagine. |
Он был на восемь лет старше Бренды; беглое, трудно уловимое сходство крайне редко угадывалось между ним и Марджори, но и внутренне и внешне он отличался от Бренды, насколько только можно себе представить. |
He was prematurely, unnaturally stout, and he carried his burden of flesh as though he were not yet used to it; as though it had been buckled on to him that morning for the first time and he were still experimenting for its better adjustment; there was an instability in his gait and in his eyes, a furtive look as though he were at any moment liable to ambush and realized that he was unfairly handicapped for flight. |
Он был толст ранней, неестественной полнотой и носил бремя плоти так, словно еще не успел к нему привыкнуть; словно на него навалили этот груз только сегодня утром и он все пробует, как бы к нему получше приладиться; походка у него была неуверенная, а глаза воровато бегали по сторонам, словно он боится попасть в засаду и сознает, что при его данных ему не убежать. |
This impression, however, was made solely by his physical appearance; it was the deep bed of fat in which his eyes lay, which gave them this look of suspicion; the caution of his movements resulted from the exertion of keeping his balance and not from any embarrassment at his own clumsiness, for it had never occurred to him that he looked at all unusual. |
Впечатлением этим, однако, он был обязан исключительно своей внешности; взгляд казался подозрительным, оттого что глаза еле выглядывали из-за складок жира, а движения отличались осторожностью, потому что он с трудом сохранял равновесие, а не потому, что стеснялся своей неуклюжести; ему никогда и в голову не приходило, что он выглядит не совсем обычно. |
Rather more than half Reggie St. Cloud's time and income was spent abroad in modest archaeological expeditions. |
Куда больше половины своего времени и дохода Реджи тратил за границей на скромные археологические экспедиции. |
His house in London was full of their fruit -fragmentary amphoras, corroded bronze axe-heads, little splinters of bone and charred stick, a Graeco-Roman head in marble, its features obliterated and ground smooth with time. |
Его дом в Лондоне был битком набит плодами этих раскопок - разбитыми амфорами, позеленевшими бронзовыми топорами, осколками костей и обуглившихся палочек, стояла там и грекоримская мраморная голова с до основания стертыми временем чертами. |
He had written two little monographs about his work, privately printed and both dedicated to members of the royal family. |
Реджи написал две небольшие монографии о своих экспедициях и издал их за собственный счет, посвятив членам королевской семьи. |
When he came to London he was regular in attendance at the House of Lords; all his friends were well over forty and for some years now he had established himself as a member of their generation; few mothers still regarded him as a possible son-in-law. |
Приезжая в Лондон, он аккуратнейшим образом посещал палату лордов; всем друзьям его перевалило далеко за сорок, вот уже несколько лет он тоже считался представителем этого поколения, и лишь очень немногие матери еще лелеяли надежду заполучить его в зятья. |
"This whole business of Brenda is very unfortunate," said Reggie St. Cloud. |
- Вся эта история с Брендой мне представляется крайне неудачной, сказал Реджи Сент-Клауд. |
Tony agreed. |
Тони согласился. |
"My mother is extremely upset about it, naturally. |
- Мать, естественно, весьма расстроена. |
I'm upset myself. |
Я и сам расстроен. |
I don't mind admitting, perfectly frankly, that I think she has behaved very foolishly, foolishly and wrongly. |
Откровенно говоря, я не могу не признать, что она, по моему мнению, вела себя крайне глупо, глупо и неподобающе. |
I can quite understand your being upset about it too." |
Я вполне понимаю, что и вы тоже этим расстроены. |
"Yes," said Tony. |
- Да, - сказал Тони. |
"But all the same, making every allowance for your feelings, I do think that you are behaving rather vindictively in the matter." |
- И все же, как я ни уважаю ваши чувства, должен сказать, что, по моему мнению, вы ведете себя довольно невеликодушно. |
"I'm doing exactly what Brenda wanted." |
- Я делаю все так, как хочет Бренда. |
"My dear fellow, she doesn't know what she wants. |
- Дорогой мой, она сама не знает, чего хочет. |
I saw this chap Beaver yesterday. |
Я видел вчера этого самого Бивера. |
I didn't like him at all. |
Он мне совершенно не понравился. |
Do you?" |
А вам? |
"I hardly know him." |
- Я его почти не знаю. |
"Well I can assure you I didn't like him. |
- Так вот, уверяю вас, он мне совершенно не понравился. |
Now you're just throwing Brenda into his arms. |
А вы, можно сказать, кидаете Бренду в его объятья. |
That's what it amounts to, as I see it, and I call it vindictive. |
Вот к чему ведет ваше поведение, как я понимаю, и вот почему я считаю вас невеликодушным. |
Of course at the moment Brenda's got the idea that she's in love with him. |
Конечно, сейчас Бренда вбила себе в голову, что она в него влюблена. |
But it won't last. |
Но долго это не протянется. |
It couldn't with a chap like Beaver. |
Да и может ли быть иначе с этим самым Бивером. |
She'll want to come back in a year, just you see. |
Не пройдет и года, как она захочет к вам вернуться, вот увидите. |
Allan says the same." |
Аллан то же самое говорит. |
"I've told Allan. |
- Я уже говорил Аллану. |
I don't want her back." |
Я не хочу, чтобы она возвращалась. |
"Well, that's vindictive." |
- Ну, это уже невеликодушно. |
"No, I just couldn't feel the same about her again." |
- Да нет, просто я не смог бы относиться к ней по-прежнему. |
"Well, why feel the same? |
- А зачем относиться по-прежнему? |
One has to change as one gets older. |
Люди с возрастом меняются. |