"Well, you know, I have to consider Brenda's interests. |
- Видите ли, я должен учитывать интересы Бренды. |
She has very little of her own and there will be no more coming to her. |
У нее почти ничего нет, и ей не на что надеяться. |
My mother's income is an allowance which I pay under my father's will. |
Мать моя живет на содержание, которое я ей выплачиваю по завещанию отца. |
I shan't be able to give her anything. |
Бреиде я не смогу ничем помочь. |
I am trying to raise everything I can for an expedition to one of the oases in the Lybian desert. |
Все средства, которые мне удастся собрать, я вложу в экспедицию к одному из оазисов в Ливийской пустыне. |
This chap Beaver has got practically nothing and doesn't look like earning any. |
У этого самого Бивера тоже почти ничего нет, и непохоже, чтоб он мог заработать. |
So you see - " |
Так что, как видите... |
"But, my dear Reggie, you know as well as I do that it's out of the question." |
- Но, дорогой мой Реджи, вы не хуже меня знаете, что это невозможно. |
"It's rather less than a third of your income." |
- Эта сумма составляет меньше трети вашего дохода. |
"Yes but almost every penny goes on the estate. |
- Да, но у меня все до последнего уходит на поместье. |
Do you realize that Brenda and I together haven't spent half the amount a year on our personal expenses. |
А вы знаете, что мы с Брендой вместе не тратили и половины этой суммы на личные расходы? |
It's all I can do to keep things going as it is." |
Я и так с трудом смогу сводить концы с концами. |
"I didn't expect you'd take this line, Tony. |
- Никак не ожидал, что вы займете такую позицию, Тони. |
I think its extremely unreasonable of you. |
По моему мнению, это крайне неразумно с вашей стороны. |
After all it's absurd to pretend in these days that a single man can't be perfectly comfortable on four thousand a year. |
В конце концов в наше время нелепо утверждать, что холостяк не может прилично прожить на четыре тысячи; в год. |
It's more than I've ever had." |
Да у меня никогда больше не было. |
"It would mean giving up Hetton." |
- Это означало бы отказаться от Хеттона. |
"Well I gave up Brakeleigh, and I assure you, my dear fellow, I never regret it. |
- Ну и что, я отказался от Брейкли и, смею вас заверять, никогда об этом не жалел. |
It was a nasty wrench at the time of course, old association and everything like that, but I can tell you this, that when the sale was finally through I felt a different man, free to go where I liked ..." |
Конечно, тогда пришлось нелегко, старые связи, знаете ли, и все такое, но должен вам сказать, что, когда продажа наконец состоялась, я почувствовал себя другим человеком, я мог ехать куда угодно... |
"But I don't happen to want to go anywhere else except Hetton." |
- Но видите ли, дело в том, что я никуда, кроме Хеттона, ехать не хочу. |
"There's a lot in what these labour fellows say, you know. |
- Знаете ли, в рассуждениях этих лейбористских молодчиков что-то есть. |
Big houses are a thing of the past in England I'm afraid." |
Большие дома в Англии уходят в прошлое. |
"Tell me, did Brenda realize when she agreed to this proposal that it meant my leaving Hetton." |
- Скажите, когда Бренда соглашалась на это предложение, она понимала, что мне придется расстаться с Хеттоном? |
"Yes, it was mentioned I think. |
- Да, по-моему, об этом упоминалось. |
I daresay you'll find it quite easy to sell to a school or something like that. |
Я полагаю, вам легко удастся продать Хеттон под школу или что-нибудь в этом роде. |
I remember the agent said when I was trying to get rid of Brakeleigh that it was a pity it wasn't Gothic because schools and convents always go for Gothic. |
Помню, когда я пытался сбыть Брейкли, мой агент очень жалел, что это не готика, потому что школы и монастыри падки на готику. |
I daresay you'll get a very comfortable price and find yourself better off in the end than you are now." |
Полагаю, вы получите вполне приличную сумму и в результате ваше финансовое положение только улучшится. |
"No. It's impossible," said Tony. |
- Нет, - сказал Тони. - Это невозможно. |
"You're making things extremely awkward for everyone," said Reggie. |
- Вы всех ставите в крайне неловкое положение, -сказал Реджи. |
"I can't understand why you are taking up this attitude." |
- Не понимаю, что вас заставляет так поступать |
"What is more I don't believe that Brenda ever expected or wanted me to agree." |
- Более того, я не верю, чтобы Бренда ожидала, что я на это пойду или хотела этого. |
"Oh yes, she did, my dear fellow. |
- Ну, конечно же, она этого хочет, дорогой мой. |
I assure you of that." |
Смею вас заверить. |
"It's inconceivable." |
-Уму непостижимо. |
"Well, said Reggie, puffing at his cigar. "There's more to it than just money. |
- Видите ли, - сказал Реджи, попыхивая сигарой, -дело тут не только в деньгах. |
Perhaps I'd better tell you everything. I hadn't meant to. |
Пожалуй, лучше раскрыть все карты, хоть я и не собирался этого делать. |
The truth is that Beaver is cutting up nasty. |
Откровенно говоря, Бивер полез в бутылку. |
He says he can't marry Brenda unless she's properly provided for. |
Он говорит, что если Бренда не будет подобающим образом обеспечена, он не сможет на ней жениться. |
Not fair on her, he says. |
Это будет непорядочно по отношению к ней, так он говорит. |
I quite see his point on a way." |
И я, в известной степени, его понимаю. |
"Yes, I see his point," said Tony. |
-И я его понимаю, - сказал Тони. |
"So what your proposal really amounts to is that I should give up Hetton in order to buy Beaver for Brenda." |
- Итак, ваше предложение на самом деле означает, что мне следует продать Хеттон, чтобы купить Бренде Бивера. |
"It's not how I should have put it," said Reggie. |
- Ну, зачем же так, - сказал Реджи. |
"Well I'm not going to and that's the end of it. |
- Так вот, ничего подобного не будет, и решение это окончательное. |