Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm afraid our table is not showing up very well tonight," he said. "I see you are not a sufferer. "...к сожалению, наш стол сегодня не в очень хорошей форме, - сказал он, - я вижу, вы не страдалец.
My wife is in her cabin. Моя жена не выходит из каюты.
She is a sufferer." Она страдалица".
He was returning from a Congress, he told Tony. Он возвращался с конгресса, так он сказал Тони.
At the top of the stairs was a lounge named the Music and Writing Room. Над лестницей помещался салон, именуемый "Музыкальный салон и кабинет".
The light here was always subdued, in the day by the stained glass of the windows; at night by pink silk shades which hid the electric candles. Свет здесь всегда был приглушен: днем -цветными стеклами окон, вечером - шелковыми розовыми абажурами, затенявшими электрические свечи.
Here the passengers assembled for their coffee, sitting on bulky, tapestry covered chesterfields or on swivel chairs irremovably fastened before the writing tables. Тут пассажиры пили кофе, расположившись на громоздких, обитых гобеленами диванах или на вертящихся креслах, намертво закрепленных перед письменными столами.
Here too the steward for an hour every day presided over the cupboardful of novels which constituted the ship's library. Здесь же стюард по часу в день священнодействовал у набитого романами шкафа, составляющего судовую библиотеку.
"It's not much of a boat," said the genial passenger, sitting himself beside Tony. "But I expect things will look brighter when we get into the sun." - Суденышко так себе, - сказал компанейский пассажир, подсаживаясь к Тони, - но, надо надеяться, выйдет солнце, и станет повеселее.
Tony lit a cigar and was told by a steward that be must not smoke in this room. Тони закурил сигару и получил замечание от стюарда: В этой комнате курить не разрешалось.
"That's all right," said the genial passenger, "we're just going down to the bar." - Ничего, - сказал компанейский пассажир, - мы все равно идем сейчас в бар.
"You know," he said a few minutes later, "I feel I owe you an apology. Знаете, - сказал он через несколько минут, - я должен перед вами извиниться.
I thought you were potty just now before dinner. Honestly I did, when you said you were going to Demerara to look for a city. Well it sounded pretty potty. Перед самым обедом я было подумал, что у вас не все дома; когда вы сказали, что едете в Демерару искать град, я так и подумал, ей-ей.
Then the purser - I'm at his table. Always get the cheeriest crowd at the purser's table and the best attention - the purser told me about you. Но потом эконом - я за его столом сижу; самая веселая компания всегда за столом эконома, это проверено, и обслуживают там лучше всего, - так вот эконом рассказал мне о вас.
You're the explorer aren't you?" Вы ведь исследователь, верно?
"Yes, come to think of it, I suppose I am," said Tony. - Да вроде так, - сказал Тони.
It did not come easily to him to realize that he was an explorer. До него как-то не сразу дошло, что он исследователь.
It was barely a fortnight ago that he had become one. Он стал им всего две недели назад.
Even the presence in the hold of two vast crates, bearing his name and labelled NOT WANTED ON THE VOYAGE - crates containing such new and unfamiliar possessions as a medicine chest, an automatic shot gun, camping equipment, pack saddles, a cinema camera, dynamite, disinfectants, a collapsible canoe, filters, tinned butter and, strangest of all, an assortment of what Dr. Messinger called 'trade goods' - failed to convince him fully of the serious nature of his expedition. Даже два огромных ящика в трюме, помеченные его именем, с ярлыками "Востребовать по прибытии", с такими новыми и непривычными предметами, как аптечка, автоматический дробовик, лагерное оборудование, вьючные седла, кинокамера, динамит, дезинфицирующие средства, разборное каноэ, фильтры, консервированное масло, и самое диковинное из всего этого - набор всевозможных товаров, который доктор Мессингер именовал "обменным фондом", - никак не убеждали его в серьезности экспедиции.
Dr. Messinger had arranged everything. Всем распоряжался доктор Мессингер.
It was he who chose the musical boxes and mechanical mice, the mirrors, combs, perfumery, pills, fish-hooks, axe-heads, coloured rockets, and rolls of artificial silk, which were packed in the box of 'trade goods.' Он сам выбирал музыкальные шкатулки, заводных мышей, зеркальца, гребенки, духи, пилюли, рыболовные крючки, топоры, цветные шутихи и рулоны искусственного шелка, которыми был набит ящик с надписью "Обменный фонд".
And Dr. Messinger himself was a new acquaintance who, prostrate now in his bunk with what the Negro clergyman would have called 'suffering,' that day, for the first time since Tony had met him, seemed entirely human. Да и с самим доктором Мессингером, который сейчас лежал на койке и, как сказал бы цветной священнослужитель, "страдал", он познакомился совсем недавно, и сегодня впервые за время их знакомства Тони увидел, что он человек как человек.
Tony had spent very little of his life abroad. Тони почти не жил за границей.
At the age of eighteen, before going to the University, he had been boarded for the summer with an elderly gentleman near Tours, with the intention that he should learn the language. (... a grey stone house surrounded by vines. Когда ему было восемнадцать, перед поступлением в университет его поселили на лето неподалеку от Тура у пожилого господина, с тем чтоб он выучил язык. (...серый каменный дом, обвитый виноградом.
There was a stuffed spaniel in the bathroom. В ванной чучело спаниеля.
The old man had called it 'Stop' because it was chic at that time to give dogs an English name. Старик называл его Стоп; в ту пору считалось высшим шиком давать собакам английские имена.
Tony had bicycled along straight, white roads to visit the ch?teaux; he carried rolls of bread and cold veal tied to the back of the machine, and the soft dust seeped into them through the paper and gritted against his teeth. Тони катил на велосипеде к замку по прямым белым дорогам, к багажнику у него был приторочен сверток с булками и холодной телятиной, мелкая пыль просачивалась сквозь бумагу и скрипела на зубах.
There were two other English boys there, so he had learned little French. С Тони жили еще два парня, тоже англичане, и французский он так толком и не выучил.
One of them fell in love and the other got drunk for the first time on sparkling Vouvray at a fair that had been held in the town. Один из них влюбился, а другой упился в первый раз в жизни искристым "Вуври" на городской ярмарке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x