"Yes, I travel with one or two, mostly for show you know, or for trade, and they are not easy to buy nowadays. |
- Да, я всегда вожу с собой один-другой. Больше, знаете ли, чтобы попугать или для обмена, а теперь их не купишь. |
Have you ever tried?" |
Вы когда-нибудь пробовали купить пулемет? |
"No." |
- Нет. |
"Well you can take it from me that it's not easy. |
- Ну так вот, можете поверить мне на слово, это нелегко. |
You can't just walk into a shop and order machine guns." |
Не войдешь же прямо в магазин и не спросишь с ходу пулемет. |
"No, I suppose not." |
- Да, вроде не спросишь. |
"Still at a pinch I can do without them. |
- Конечно, в крайнем случае можно обойтись и без пулеметов. |
But I can't do without the two hundred pounds." |
Но без двухсот фунтов мне не обойтись. |
Tony had open on his knee a photograph of the harbour at Agadir. |
На коленях Тони лежал проспект, раскрытый на фотографии Агадирской бухты. |
Dr. Messinger looked over his shoulder at it. |
Доктор Мессингер через плечо Тони заглянул в проспект. |
"Ah yes," he said, "interesting little place. |
- Как же, как же, - сказал он. - Интересное местечко. |
I expect you know Zingerman there?" |
Вы, конечно, встречались там с Зингерманном? |
"No, I've not been there yet." |
- Нет, я там еще не был. |
"You'd like him - a very straight fellow. |
- Он бы вам понравился - очень порядочный человек. |
He used to do quite a lot, selling ammunition to the Atlas caids before the pacification. |
Большие деньги делал на продаже боеприпасов атласским шейхам до замирения. |
Of course it was easy money with the capitulations, but he did it better than most of them. |
Конечно, при всех этих капитуляциях деньги сами в руки плывут, но он всех заткнул за пояс. |
I believe he's running a restaurant now in Mogador." |
Кажется, у него сейчас ресторанчик в Могадоре. |
Then he continued dreamily, "The pity is I can't let the R.G.S. in on this expedition. I've got to find the money privately." |
- И продолжал мечтательно: - Вся беда в том, что я не могу впутывать в это дело КГО. Деньги на экспедицию нужно раздобыть у частного лица. |
It was one o'clock and the room was beginning to fill up; an Egyptologist was exhibiting a handkerchief-ful of scarabs to the editor of a church weekly. |
К часу комната набилась народом; какой-то египтолог показывал увязанных в платок скарабеев издателю церковного еженедельника. |
"We'd better go up and lunch," said Dr. Messinger. |
- Пожалуй, пора идти обедать, - сказал доктор Мессингер. |
Tony had not intended to lunch at the Greville but there was something compelling about the invitation; moreover, he had no other engagement. |
Тони не собирался обедать в Гревияле, но отклонить приглашение было трудно, к тому же он был свободен. |
Dr. Messinger lunched off apples and a rice pudding. ("I have to be very careful what I eat," he said.) Tony ate cold steak and kidney pie. |
Доктор Мессингер пообедал яблоками и рисовым пудингом. ("Я должен быть очень осторожен с едой", - сказал он.). Тони съел холодный бифштекс и пирог с почками. |
They sat at a window in the big dining room upstairs. |
Они сидели у окна в большом зале наверху. |
The places round them were soon filled with members, who even carried the tradition of general conversation so far as to lean back in their chairs and chat over their shoulders from table to table - a practice which greatly hindered the already imperfect service. |
Места вокруг скоро заполнили члены клуба, которые в своих освященных традицией простецких манерах зашли так далеко, что, перегнувшись через спинки стульев, разговаривали с сидящими за другими столиками, сбивая с толку и без того нерадивых официантов. |
But Tony remained oblivious to all that was said, absorbed in what Dr. Messinger was telling him. |
Но Тони ничего не слышал, так увлек его рассказ доктора Мессингера. |
"... You see there has been a continuous tradition about the City since the first explorers of the sixteenth century. |
- Понимаете, предание о Г раде существует с шестнадцатого века, со времен первых исследователей. |
It has been variously allocated, sometimes down in Matto Grosso, sometimes on the upper Orinoco in what is now Venezuela. |
Местонахождение его определяли по-разному, иногда около Мату-Гроссу, иногда в верховьях Ориноко - сейчас там территория Венесуэлы. |
I myself used to think it lay somewhere on the Uraricuera. |
Сам я думаю, что Град где-то в районе Урарикуэры. |
I was out there last year and it was then that I established contact with the Pie-wie Indians; no white man had ever visited them and got out alive. |
Я там побывал в прошлом году, и тогда-то мне и удалось завязать отношения с индейцами племени пай-вай; ни одному белому еще не удава" лось вырваться от них живым. |
And it was from the Pie-wies that I learned where to look. |
Так вот от пай-ваев я и узнал, где искать Град. |
None of them had ever visited the City, of course, but they knew about it. |
Никто из них, конечно, не бывал там, но они о нем знают. |
Every Indian between Ciudad Bolivar and Para knows about it. |
Любому индейцу от Сьюдад-Боливара до Пары о нем известно. |
But they won't talk. |
Но говорить о нем они ни за что не хотят. |
Queer people. |
Чудной народ. |
But I became blood-brother with a Pie-wie -interesting ceremony. |
Правда, мне удалось побрататься с одним пай-ваем - весьма интересный обряд. |
They buried me up to the neck in mud and all the women of the tribe spat on my head. |
Меня зарыли по горло в глину, и женщины племени по очереди плевали мне на голову. |
Then we ate a toad and a snake and a beetle and after that I was a blood-brother - well, he told me that the City lies between the head waters of the Courantyne and the Takutu. |
Потом мы съели жабу, и змею, и жука, и я стал кровным братом этого индейца, так вот, он-то мне и сказал, что Град лежит между истоками Корантейна и Такуту. |
There's a vast tract of unexplored country there. |
Там огромные пространства неисследованных земель. |
I've often thought of visiting it. |
Мне давно хотелось побывать в тех местах. |
"I've been looking up the historical side too, and I more or less know how the City got there. |
Историю вопроса я тоже изучил, так что мне более или менее понятно, почему Град возник именно там. |