Milly turned over to sleep again. |
Милли снова улеглась спать. |
Tony took Winnie to the beach. |
Тони повел Винни на берег. |
The wind had got up and a heavy sea was pounding on the shingle. |
Поднялся ветер, тяжелые волны молотили по гальке. |
"This little girl would like to bathe," said Tony. |
- Девочка хотела бы искупаться, - сказал Тони. |
"No bathing for children today," said the beach attendant. |
- Сегодня детям купаться запрещено, - сказал пляжный служитель. |
"The very idea," said various onlookers. |
- Это ж надо такое придумать, - говорили собравшиеся зеваки. |
"Does he want to drown the child?" |
- Он что, утопить ребенка хочет? |
"He's no business to be trusted with children." |
- Да мыслимое ли дело этакому человеку ребенка доверить. |
"Unnatural beast." |
- Мерзавец, самый настоящий мерзавец. |
"But I want to bathe," said Winnie. "You said I could bathe if you had two breakfasts." |
- А я хочу купаться, - сказала Винни, - ты сказал, что мне можно купаться, если ты съешь два завтрака. |
The people who had clustered round to witness Tony's discomfort, looked at one another askance. |
Публика, обступившая их кольцом, чтоб всласть налюбоваться замешательством Тони, неодобрительно переглядывалась. |
"Two breakfasts? |
- Два завтрака? |
Wanting to let the child bathe? |
- Разрешает ребенку купаться? |
The man's balmy." |
- Да это какой то чокнутый. |
"Never mind," said Tony. |
- Ничего, - сказал Тони. |
"We'll go on the pier." |
- Мы пойдем на мол. |
Several of the crowd followed them round the slots, curious to see what new enormity this mad father might attempt. |
Несколько человек из толпы обошли с ними все автоматы, так им не терпелось посмотреть, до каких зверств может докатиться этот полоумный отец. |
"There's a man who's eaten two breakfasts and tries to drown his little girl," they informed other spectators, sceptically observing his attempts to amuse Winnie with skee-ball. |
- Вон этот человек съел два завтрака зараз, а теперь хочет утопить свою дочку, - вводили они в курс подошедших зевак, подозрительно следя за тем, как Тони пытается занять Винни настольным бильярдом. |
Tony's conduct confirmed the view of human nature derived from the weekly newspapers which they had all been reading that morning. |
Поведение Тони служило подтверждением их взгляда на род человеческий, почерпнутого из еженедельников, которые они все, как один, читали сегодня утром. |
"Well," said Brenda's solicitor. "We have our case now, all quite regular and complete. |
- Ну что ж, - сказал поверенный Бренды, - процесс мы подготовили всесторонне, ничего не упустили. |
I don't think it can come on until next term - there's a great rush at the moment, but there's no harm in you having your own evidence ready. |
Думаю, слушание скорее всего назначат на следующую сессию - сейчас очень большой наплыв дел, но вреда не будет, если вы заранее подютовите свои показания. |
I've got it typed out for you. |
Я велел их для вас перепечатать. |
You'd better keep it by you and get it clear in your mind." |
Во г разберитесь, пожалуйста, и на всякий случай держите их при себе. |
" ... My marriage was an ideally happy one," she read, "until shortly before Christmas last year when I began to suspect that my husband's attitude had changed towards me. |
- "...Мой брак можно было назвать идеальным, -читала Бренда, - вплоть до рождества прошлого года, когда я почувствовала, что муж ко мне переменился. |
He always remained in the country when my studies took me to London. |
Если занятия требовали моего присутствия в Лондоне, он всегда оставался в деревне. |
I realized that he no longer cared for me as he used to. |
И я поняла, что он относится ко мне не так, как прежде. |
He began to drink heavily and on one occasion made a disturbance at our flat in London, constantly ringing up when drunk and sending a drunken friend round to knock on the door. |
Он стал сильно пить и однажды, напившись, учинил скандал в нашей лондонской квартире, непрерывно звонил по телефону и подсылал пьяного приятеля, барабанить в дверь". |
Is that necessary?" |
А это нужно? |
"Not strictly, but it is advisable to put it in. |
- Не обязательно, но рекомендуется вставить. |
A great deal depends on psychological impression. |
Психология играет огромную роль. |
Judges in their more lucid moments sometimes wonder why perfectly respectable, happily married men go off for week-ends to the seaside with women they do not know. |
В минуты просветления судьи иногда удивляются, почему абсолютно приличные, счастливые в браке мужья проводят время на взморье с женщинами, которых до этого и в глаза не видели. |
It is always helpful to offer evidence of general degeneracy." |
Поэтому никогда не мешает присовокупить доказательства общей распущенности. |
"I see," said Brenda. |
- Понятно, - сказала Бренда. - |
"From then onwards I had him watched by private agents and as a result of what they told me, I left my husband's house on April 5th. |
"С этого времени я наняла частных сыщиков и установила за ним слежку. То, что я узнала из их донесений, заставило меня покинуть дом моего мужа пятого апреля". |
Yes, that all seems quite clear." |
Да, теперь я как будто разобралась. |
Three |
III |
Lady St. Cloud preserved an atavistic faith in the authority and preternatural good judgment of the Head of the Family; accordingly her first act, on learning from Marjorie of Brenda's wayward behaviour, was to cable for Reggie's return from Tunisia where he was occupied in desecrating some tombs. |
Леди Сент-Клауд сохраняла первобытную веру во власть я сверхъестественный здравый смысл Главы Семьи, поэтому, узнав, что Бренда сбилась с пути истинного, она первым делом послала телеграмму Реджи с требованием тотчас же вернуться из Туниса, где тот в данный момент осквернял гробницы. |
His departure, like all his movements, was leisurely. |
Но Реджи остался верен себе и не торопился. |
He did not take the first available boat or the second, but eventually he arrived in London on the Monday after Tony's visit to Brighton. |
Он не сел на первый пароход, не сел он и на второй и, таким образом, прибыл в Лондон в понедельник, уже после того, как Тони вернулся из Брайтона. |