Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tony wondered whether he was as amiable when people he did not know were brought over unexpectedly to Hetton. И Тони задумался, а бывал ли он так приветлив, когда в Хеттон без спросу привозили незнакомых гостей.
At one stage in the evening he found himself sitting on a sofa with Dan. Где-то в середине вечера он очутился на диване рядом с Дэном, который говорил:
"Nice kid Milly," he said. - Славная девочка Милли.
"Yes." -Да.
"I'll tell you a thing I've noticed about her. - Я вам скажу, что я заметил.
She attracts quite a different type from the other girls. Она нравится совершенно не тем мужчинам, что остальные девушки.
People like you and me." Вроде нас с вами.
"Yes." -Да.
"You wouldn't think she had a daughter of eight, would you." - Вы б никогда не догадались, что у нее дочка восьми лет, правда?
"No, it's very surprising." - Да, это удивительно.
"I didn't know for ages. - Я долго не знал.
Then I was taking her to Dieppe for the week-end and she wanted to bring the child along too. А потом как-то приглашаю я ее в Дьепп на уикенд, и что бы вы думали - она хочет взять с собой ребенка.
Of course that put the kybosh on it, but I've always liked Milly just the same. Эти штучки-дрючки со мной, конечно, не прошли, тем дело и кончилось, но Милли я все равно люблю.
You can trust her to behave anywhere." He said this with a sour glance towards Baby who was full of the right stuff and showing it. Я вам скажу за Милли: она умеет себя вести, куда ее ни поведи, - сказал он, бросив кислый взгляд на Кисулю, которая перебрала "штуки что надо" и нисколько этого не скрывала.
It was after three before the party broke up. Вечеринка кончилась в четвертом часу.
Dan's friend renewed his invitation to come again when the roses were out. Друг Дэна еще раз повторил приглашение приехать, когда зацветут розы.
"I doubt if you'll find a better show of roses anywhere in the south of England," he said. - Будьте спокойны, лучше роз вам не найти на всем юге Англии, - сказал он.
Dan drove them back to the hotel. Дэн отвез их в отель.
Baby sat beside him in front, disposed to be quarrelsome. Кисуля сидела рядом с ним на переднем сиденье и склочничала.
"Where were you?" she kept asking. -Ты где был? - без конца повторяла она.
"Never saw you all the evening. - Я тебя за весь вечер ни разу не видела.
Where did you get to? Ты куда делся?
Where were you hiding? Где ты шлялся?
I call it a lousy way to take a girl out." Называется повез девушку в гости нечего сказать, хорош гусь.
Tony and Milly sat at the back. Тони и Милли сидели сзади.
From habit and exhaustion she put her head on his shoulder and her hand in his. Привычка и усталость взяли свое, и Милли положила голову на плечо Тони и держала его за ру ку.
When they reached their rooms, however, she said, Когда они подошли к номеру, Милли сказала:
"Go quietly. - Только тихо.
We don't want to wake Winnie." Не разбудить бы Винни.
For an hour or so Tony lay in the warm little bedroom, reviewing over and over again the incidents of the last three months; then he too fell asleep. И Тони час, а то и больше, лежал в тесной душной спальне, снова и снова перебирая в уме события последних трех месяцев; потом тоже уснул.
He was awakened by Winnie. Разбудила его Винни.
"Mother's still asleep," she said. - А мама еще спит, - сказала она.
Tony looked at his watch. Тони посмотрел на часы.
"So I should think," he said. - Надо думать, - сказал он.
It was quarter past seven. Было четверть восьмого.
"Go back to bed." - Ступай назад в постель.
"No, I'm dressed. - Нет, я уже оделась.
Let's go out." Пошли гулять.
She went to the window and pulled back the curtains, filling the room with glacial morning light. Она подошла к окну и отдернула шторы, комнату залил ледяной утренний свет.
"It's hardly raining at all," she said. - А дождик совсем слабенький, - сказала она.
"What do you want to do?" - Что ты хочешь делать?
"I want to go on the pier." - Хочу пойти на мол.
"It won't be open yet." - Мол еще закрыт.
"Well I want to go down to the sea. - Все равно хочу на море.
Come on." Пошли.
Tony knew that he would not get to sleep again that morning. Тони понял, что больше ему не спать.
"All right. - Хорошо.
You go and wait while I dress." Выйди и подожди, пока я оденусь.
"I'll wait here. - Я здесь подожду.
Mother snores so." Мама так храпит.
Twenty minutes later they went downstairs into the hall where aproned waiters were piling up the furniture and brushing the carpets. Через двадцать минут они спустились в холл, где официанты в фартуках составляли мебель и подметали ковры.
A keen wind met them as they emerged from the swing door. Когда они вышли из вращающихся дверей, их встретил пронизывающий ветер.
The asphalt promenade was wet with spray and rain. Асфальт бульвара был мокр от морских брызг и дождя.
Two or three female figures were scudding along, bowed to the wind, prayer books clutched in their gloved hands. По нему, подгоняемые ветром, неслись две-три женские фигурки, руками в перчатках прижав к груда молитвенники.
Four or five rugged old men were hobbling down to bathe, hissing like ostlers. Четверо или пятеро несчастных стариков проковыляли к морю, сопя и отдуваясь.
"Oh come on," said Winnie. - Да пошли же, - сказала Винни.
They went down to the beach and stumbled painfully across the shingle to the margin of the sea. Они спустились на берег и, обшибая ноги о гальку, подошли к самому морю.
Winnie threw some stones. Винни бросала камешки.
The bathers were in the water now; some of them had dogs who swam snorting beside them. Купальщики были уже в воде: некоторые взяли с собой собак, собаки, отфыркиваясь, плыли бок о бок с хозяевами.
"Why don't you bathe?" asked Winnie. -Ты почему не купаешься? - спросила Винни.
"Far too cold." - Слишком холодно.
"But they're bathing. - А они купаются.
I want to." Я тоже хочу.
"You must ask your mother." - Спросись у мамы.
"I believe you're afraid. -Ты небось просто трусишь.
Can you swim?" Ты плавать умеешь?
"Yes." -Да.
"Well why don't you? - Тогда чего ж ты не плаваешь?
Bet you can't." Спорим, что не умеешь.
"All right. - Пусть будет по-твоему.
I can't." Не умею.
"Then why did you say you could. - Чего ж ты тогда говорил, что умеешь?
Fibber." Врун ты после этого.
They walked along the shingle. Они пошли по гальке вдоль берега.
Winnie slithered about astride a backwater. Винни поскользнулась и села раскорякой в лужу.
"Now I'm all wet," she said. - Ну вот, у меня теперь штанишки мокрые, -сказала она.
"Better come back and change." - Надо вернуться в отель, там переоденешься.
"It feels horrible. - Как противно в мокром.
Let's go and have breakfast." Пошли позавтракаем.
The hotel did not, as a rule, cater for guests who breakfasted downstairs at eight o'clock on Sunday morning. Отель, как правило, не обслуживал постояльцев, которые спускались завтракать в восемь утра, да еще в воскресное утро.
It took a long time before anything could be got ready. Ничего не было готово, и им пришлось довольно долго ждать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x