Tony wondered whether he was as amiable when people he did not know were brought over unexpectedly to Hetton. |
И Тони задумался, а бывал ли он так приветлив, когда в Хеттон без спросу привозили незнакомых гостей. |
At one stage in the evening he found himself sitting on a sofa with Dan. |
Где-то в середине вечера он очутился на диване рядом с Дэном, который говорил: |
"Nice kid Milly," he said. |
- Славная девочка Милли. |
"Yes." |
-Да. |
"I'll tell you a thing I've noticed about her. |
- Я вам скажу, что я заметил. |
She attracts quite a different type from the other girls. |
Она нравится совершенно не тем мужчинам, что остальные девушки. |
People like you and me." |
Вроде нас с вами. |
"Yes." |
-Да. |
"You wouldn't think she had a daughter of eight, would you." |
- Вы б никогда не догадались, что у нее дочка восьми лет, правда? |
"No, it's very surprising." |
- Да, это удивительно. |
"I didn't know for ages. |
- Я долго не знал. |
Then I was taking her to Dieppe for the week-end and she wanted to bring the child along too. |
А потом как-то приглашаю я ее в Дьепп на уикенд, и что бы вы думали - она хочет взять с собой ребенка. |
Of course that put the kybosh on it, but I've always liked Milly just the same. |
Эти штучки-дрючки со мной, конечно, не прошли, тем дело и кончилось, но Милли я все равно люблю. |
You can trust her to behave anywhere." He said this with a sour glance towards Baby who was full of the right stuff and showing it. |
Я вам скажу за Милли: она умеет себя вести, куда ее ни поведи, - сказал он, бросив кислый взгляд на Кисулю, которая перебрала "штуки что надо" и нисколько этого не скрывала. |
It was after three before the party broke up. |
Вечеринка кончилась в четвертом часу. |
Dan's friend renewed his invitation to come again when the roses were out. |
Друг Дэна еще раз повторил приглашение приехать, когда зацветут розы. |
"I doubt if you'll find a better show of roses anywhere in the south of England," he said. |
- Будьте спокойны, лучше роз вам не найти на всем юге Англии, - сказал он. |
Dan drove them back to the hotel. |
Дэн отвез их в отель. |
Baby sat beside him in front, disposed to be quarrelsome. |
Кисуля сидела рядом с ним на переднем сиденье и склочничала. |
"Where were you?" she kept asking. |
-Ты где был? - без конца повторяла она. |
"Never saw you all the evening. |
- Я тебя за весь вечер ни разу не видела. |
Where did you get to? |
Ты куда делся? |
Where were you hiding? |
Где ты шлялся? |
I call it a lousy way to take a girl out." |
Называется повез девушку в гости нечего сказать, хорош гусь. |
Tony and Milly sat at the back. |
Тони и Милли сидели сзади. |
From habit and exhaustion she put her head on his shoulder and her hand in his. |
Привычка и усталость взяли свое, и Милли положила голову на плечо Тони и держала его за ру ку. |
When they reached their rooms, however, she said, |
Когда они подошли к номеру, Милли сказала: |
"Go quietly. |
- Только тихо. |
We don't want to wake Winnie." |
Не разбудить бы Винни. |
For an hour or so Tony lay in the warm little bedroom, reviewing over and over again the incidents of the last three months; then he too fell asleep. |
И Тони час, а то и больше, лежал в тесной душной спальне, снова и снова перебирая в уме события последних трех месяцев; потом тоже уснул. |
He was awakened by Winnie. |
Разбудила его Винни. |
"Mother's still asleep," she said. |
- А мама еще спит, - сказала она. |
Tony looked at his watch. |
Тони посмотрел на часы. |
"So I should think," he said. |
- Надо думать, - сказал он. |
It was quarter past seven. |
Было четверть восьмого. |
"Go back to bed." |
- Ступай назад в постель. |
"No, I'm dressed. |
- Нет, я уже оделась. |
Let's go out." |
Пошли гулять. |
She went to the window and pulled back the curtains, filling the room with glacial morning light. |
Она подошла к окну и отдернула шторы, комнату залил ледяной утренний свет. |
"It's hardly raining at all," she said. |
- А дождик совсем слабенький, - сказала она. |
"What do you want to do?" |
- Что ты хочешь делать? |
"I want to go on the pier." |
- Хочу пойти на мол. |
"It won't be open yet." |
- Мол еще закрыт. |
"Well I want to go down to the sea. |
- Все равно хочу на море. |
Come on." |
Пошли. |
Tony knew that he would not get to sleep again that morning. |
Тони понял, что больше ему не спать. |
"All right. |
- Хорошо. |
You go and wait while I dress." |
Выйди и подожди, пока я оденусь. |
"I'll wait here. |
- Я здесь подожду. |
Mother snores so." |
Мама так храпит. |
Twenty minutes later they went downstairs into the hall where aproned waiters were piling up the furniture and brushing the carpets. |
Через двадцать минут они спустились в холл, где официанты в фартуках составляли мебель и подметали ковры. |
A keen wind met them as they emerged from the swing door. |
Когда они вышли из вращающихся дверей, их встретил пронизывающий ветер. |
The asphalt promenade was wet with spray and rain. |
Асфальт бульвара был мокр от морских брызг и дождя. |
Two or three female figures were scudding along, bowed to the wind, prayer books clutched in their gloved hands. |
По нему, подгоняемые ветром, неслись две-три женские фигурки, руками в перчатках прижав к груда молитвенники. |
Four or five rugged old men were hobbling down to bathe, hissing like ostlers. |
Четверо или пятеро несчастных стариков проковыляли к морю, сопя и отдуваясь. |
"Oh come on," said Winnie. |
- Да пошли же, - сказала Винни. |
They went down to the beach and stumbled painfully across the shingle to the margin of the sea. |
Они спустились на берег и, обшибая ноги о гальку, подошли к самому морю. |
Winnie threw some stones. |
Винни бросала камешки. |
The bathers were in the water now; some of them had dogs who swam snorting beside them. |
Купальщики были уже в воде: некоторые взяли с собой собак, собаки, отфыркиваясь, плыли бок о бок с хозяевами. |
"Why don't you bathe?" asked Winnie. |
-Ты почему не купаешься? - спросила Винни. |
"Far too cold." |
- Слишком холодно. |
"But they're bathing. |
- А они купаются. |
I want to." |
Я тоже хочу. |
"You must ask your mother." |
- Спросись у мамы. |
"I believe you're afraid. |
-Ты небось просто трусишь. |
Can you swim?" |
Ты плавать умеешь? |
"Yes." |
-Да. |
"Well why don't you? |
- Тогда чего ж ты не плаваешь? |
Bet you can't." |
Спорим, что не умеешь. |
"All right. |
- Пусть будет по-твоему. |
I can't." |
Не умею. |
"Then why did you say you could. |
- Чего ж ты тогда говорил, что умеешь? |
Fibber." |
Врун ты после этого. |
They walked along the shingle. |
Они пошли по гальке вдоль берега. |
Winnie slithered about astride a backwater. |
Винни поскользнулась и села раскорякой в лужу. |
"Now I'm all wet," she said. |
- Ну вот, у меня теперь штанишки мокрые, -сказала она. |
"Better come back and change." |
- Надо вернуться в отель, там переоденешься. |
"It feels horrible. |
- Как противно в мокром. |
Let's go and have breakfast." |
Пошли позавтракаем. |
The hotel did not, as a rule, cater for guests who breakfasted downstairs at eight o'clock on Sunday morning. |
Отель, как правило, не обслуживал постояльцев, которые спускались завтракать в восемь утра, да еще в воскресное утро. |
It took a long time before anything could be got ready. |
Ничего не было готово, и им пришлось довольно долго ждать. |