A change of clothes brought to both Tony and Milly a change of temper. |
Вместе с одеждой Тони и Милли сменили настроение. |
She, in her best evening frock, backless and vermilion, her face newly done and her bleached curls brushed out, her feet in high red shoes, some bracelets on her wrists, a dab of scent behind the large sham pearls in her ears, shook off the cares of domesticity and was once more in uniform, reporting for duty, a legionary ordered for active service after the enervating restraints of a winter in barracks; and Tony, filling his cigar case before the mirror, and slipping it into the pocket of his dinner jacket, reminded himself that phantasmagoric, and even gruesome as the situation might seem to him, he was nevertheless a host, so that he knocked at the communicating door and passed with a calm manner into his guest's room; for a month now he had lived in a world suddenly bereft of order; it was as though the whole reasonable and decent constitution of things, the sum of all he had experienced or learned to expect, were an inconspicuous, inconsiderable object mislaid somewhere on the dressing table; no outrageous circumstance in which he found himself, no new mad thing brought to his notice could add a jot to the all-encompassing chaos that shrieked about his ears. |
Милли надела свое лучшее вечернее платье, огненно-красное с голой спиной, насвежо накрасилась, расчесала обесцвеченный перманент, сунула ноги в красные туфли на высоких каблуках, нацепила браслеты, подушила за ушами, вдела огромные серьги из поддельного жемчуга, отряхнула домашние заботы и, облачившись в форму, приступила к выполнению воинского долга - легионер, вызванный к боевой службе после выматывающей зимы в бараках; и Тони, наполняя перед зеркалом портсигар и опуская его в карман вечернего костюма, напомнил себе, что, какой фантасмагоричной и мерзостной ни казалась бы ему - эта ситуация, он должен вести себя как хозяин; итак, он постучался и спокойно прошел в комнату своей гостьи; вот уже месяц он жил в мире, внезапно лишившемся порядка; казалось, разумное и достойное положение вещей, весь накопленный им жизненный опыт был всего-навсего безделицей, по ошибке засунутой в дальний угол туалетного столика; и в каких чудовищных обстоятельствах он бы ни оказался, какие новые безумства ни заметил бы, это ничего не могло добавить к тому всепоглощающему хаосу, который свистел у него в ушах. |
He smiled at Milly from the doorway. |
Он с порога улыбнулся Милли. |
"Charming," he said, "perfectly charming. |
- Прелестно, - сказал он. - Совершенно прелестно. |
Shall we go down to dinner?" |
Пойдем обедать. |
Their rooms were on the first floor. |
Их комнаты были на втором этаже. |
Step by step, with her hand on his arm, they descended the staircase into the bright hall below. |
Ступенька за ступенькой, они рука об руку спустились по лестнице в ярко освещенный холл. |
"Cheer up," said Milly. |
- Больше бодрости, - сказала Милли. |
"You have a tongue sandwich. That'll make you talk." |
- Вы что, язык проглотили? |
"Sorry, am I being a bore?" |
- Извините, вам скучно? |
"I was only joking. |
- Нет, это я шучу. |
You are a serious boy, aren't you?" |
А вы паренек серьезный, верно я говорю? |
In spite of the savage weather the hotel seemed full of week-end visitors. |
Несмотря на мерзкую погоду, отель, по-видимому, был битком набит съехавшейся на уикенд публикой. |
More were arriving through the swing doors, their eyes moist and their cheeks rigid from the icy cold outside. |
Через вращающиеся двери входили все новые и новые гости, глаза у них слезились, а щеки посинели от стужи. |
"Yids," explained Milly superfluously. |
- Жидки понаехали, - ненужно комментировала Милли. |
"Still it's nice to get a change from the club once in a while." |
- Ну да ладно, все равно хорошо раз в кои веки вырваться из клуба. |
One of the new arrivals was a friend of Milly's. |
Среди вновь прибывших оказался приятель Милли. |
He was supervising the collection of his luggage. |
Он руководил размещением своих многочисленных чемоданов. |
Anywhere else he would have been a noticeable figure, for he wore a large fur coat and a beret; under the coat appeared tartan stockings and black and white shoes. |
В любом другом месте он привлек бы всеобщее внимание, ибо на нем был берет и просторная меховая шуба, из-под которой выглядывали клетчатые чулки и комбинированные черно-белые туфли. |
"Take 'em up and get 'em unpacked and quick about it," he said. |
- Отнесите чемоданы наверх, распакуйте, да поживей, - приказал он. |
He was a stout little young man. |
Он был низенький и плотный. |
His companion, also in furs, was staring resentfully at one of the showcases that embellished the hall. |
Его подруга, тоже в мехах, недовольно таращилась на одну из стеклянных витрин, украшавших холл. |
"Oh for Christ's sake," she said. |
- Ой, ради бога, - сказала она. |
Milly and the young man greeted each other. |
Милли и молодой человек поздоровались. |
"This is Dan," she said. |
- Это Дэн, - сказала Милли. |
"Well, well, well," said Dan, "what next." |
- Ну, - сказал Дэн, - так что будем делать дальше? |
"Do I get a drink?" said Dan's girl. |
- Выпить мне наконец дадут? - сказала подруга Дэна. |
"Baby, you do, if I have to get it myself. |
- Конечно, Кисуля, даже если мне самому придется сбегать за выпивкой. |
Won't you two join us, or are we de trop?" |
Выпьете с нами за компанию или мы будем de trop. |
They went together into the glittering lounge. |
Они прошли блистающий салон. |
"I'm cold like hell," said Baby. |
- Я продрогла, как собака, - сказала Кисуля. |
Dan had taken off his greatcoat and revealed a suit of smooth, purplish plus fours, and a silk shirt of a pattern Tony might have chosen for pyjamas. |
Дэн снял пальто и предстал в брюках гольф пурпурного цвета с блестящим отливом и в шелковой рубашке такой расцветки, которую Тони выбрал бы разве что для пижамы. |
"We'll soon warm you up," he said. |
- Мы тебя сейчас отогреем, - сказал он. |
"This place stinks of yids," said Baby. |
- Тут от жидков не продохнуть, - сказала Кисуля. |
"I always think that's the sign of a good hotel, don't you?" said Tony. |
- Я всегда считал это залогом того, что отель хороший. Вы со мной не согласны? - сказал Тони. |
"Like hell," said Baby. |
- Еще чего, - сказала Кисуля. |
"You mustn't mind Baby, she's cold," Dan explained. |
- Не сердитесь на Кисулю, она озябла, - объяснил Дэн. |
"Who wouldn't be in your lousy car?" |
- Интересно, кто бы не озяб в твоем паршивом драндулете? |