Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The Awful Child of popular fiction," said Jock as he left Tony. - Ну и ребенок! Я думал, такие только в книжках бывают, - сказал Джок, покидая Тони.
Winnie sustained the part throughout the journey to Brighton. И Винни четко выдерживала эту роль всю дорогу до Брайтона.
She was not inventive but she knew the classic routine thoroughly, even to such commonplace but alarming devices as breathing heavily, grunting and complaining of nausea. Изобретательностью она не отличалась, но классические приемы знала назубок, вплоть до таких избитых, но грозных трюков, как сопенье, покряхтыванье и жалобы на тошноту.
Room at the hotel had been engaged for Tony by the solicitors. Номер в отеле для Тони заказывали поверенные.
It was therefore a surprise to the reception clerk when Winnie arrived. Поэтому дежурный администратор несколько оторопел, увидев Винни.
"We have reserved in your name double and single communicating rooms, bathroom and sitting room," he said. "We did not understand you were bringing your daughter. - Мы оставили вам двойной и одинарный смежные номера с ванной и гостиной, - сказал администратор, - мы не предполагали, что вы привезете с собой дочь.
Will you require a further room?" Вам потребуется еще одна комната?
"Oh Winnie can come in with me," said Milly. - Ой, да Винни со мной поселится, - сказала Милли.
The two detectives who were standing nearby at the counter, exchanged glances of disapproval. Сыщики, стоявшие поблизости, недовольно переглянулись.
Tony wrote Mr. and Mrs. Last in the Visitors' Book. Тони написал "мистер и миссис Ласт" в книге посетителей
"And daughter," said the clerk with his finger on the place. - С дочерью, - подсказал администратор, ткнув в строку.
Tony hesitated. Тони заколебался:
"She is my niece," he said, and inscribed her name on another line, as Miss Smith. - Это моя племянница, - сказал он и записал на следующей строке "мисс Смит".
The detective, registering below, remarked to his colleague, Сыщик, зарегистрировавшийся строкой ниже, заметил своему коллеге:
"He got out of that all right. - На этот раз он выпутался.
Quite smart. Башковитый парень.
But I don't like the look of this case. Но только в этом деле все не по-людски.
Most irregular. И не по правилам.
Sets a nasty, respectable note bringing a kid into it. И еще ребенка с собой прихватили. Одно слово -почтенный семейный выезд. Только этого нам не хватало.
We've got the firm to consider. А нам ведь надо и о репутации фирмы подумать.
It doesn't do them any good to get mixed up with the King's Proctor." Ни к чему, чтоб к нам цеплялся королевский поверенный.
"How about a quick one?" said his colleague indifferently. - А что, если тяпнуть по-быстрому? - безразлично отозвался коллега.
Upstairs, Winnie said, Наверху в номере Винни спрашивала:
"Where's the sea?" - А где море?
"Just there across the street." - Прямо через дорогу.
"I want to go and see it." - Хочу посмотреть на море.
"But it's dark now, pet. - Уже темно, золотко.
You shall see it tomorrow." Завтра посмотришь.
"I want to see it tonight." - Хочу сегодня.
"You take her to see it now," said Tony. - Поведите ее сейчас, - сказал Тони.
"Sure you won't be lonely?" - А вы правда не будете скучать?
"Quite sure." - Истинная правда.
"We won't be long." - Мы недолго.
"That's all right. - Ничего.
You let her see it properly." Пусть наглядится вволю.
Tony went down to the bar where he was pleased to find the two detectives. Тони спустился в бар и, обнаружив там сыщиков, очень обрадовался.
He felt the need of male company. Он стосковался по мужскому обществу.
"Good evening," he said. - Добрый вечер, - сказал он.
They looked at him askance. Сыщики подозрительно покосились на него.
Everything in this case seemed to be happening as though with deliberate design to shock their professional feelings. Все словно нарочно складывалось так, чтобы оскорбить их профессиональные чувства.
"Good evening," said the senior detective. - Добрый вечер, - сказал старший сыщик.
"Nasty, raw evening." - Паршивая сегодня погода, сырая.
"Have a drink." - Выпейте со мной.
Since Tony was paying their expenses in any case, the offer seemed superfluous but the junior detective brightened instinctively and said, - Ввиду того, что Тони и так оплачивал их расходы, приглашение было явно излишним, но сыщик помоложе инстинктивно оживился и сказал:
"Don't mind if I do." - А почему бы и нет?
"Come and sit down. - Переходите за мой столик.
I feel rather lonely." Мне тут одиноко.
They took their drinks to a table out of hearing of the bar man. Они отнесли выпивку на дальний столик, где их, не мог слышать бармен.
"Mr. Last, sir, this is all wrong," said the senior detective. - Мистер Ласт, так не годится, сэр, - сказал старший сыщик.
"You haven't no business to recognize us at all. - Вам не положено нас узнавать.
I don't know what they'd say at the office." Уж не знаю, что бы на это сказали в конторе.
"Best respects," said the junior detective. - Наше вам, - сказал младший сыщик.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x