"The Awful Child of popular fiction," said Jock as he left Tony. |
- Ну и ребенок! Я думал, такие только в книжках бывают, - сказал Джок, покидая Тони. |
Winnie sustained the part throughout the journey to Brighton. |
И Винни четко выдерживала эту роль всю дорогу до Брайтона. |
She was not inventive but she knew the classic routine thoroughly, even to such commonplace but alarming devices as breathing heavily, grunting and complaining of nausea. |
Изобретательностью она не отличалась, но классические приемы знала назубок, вплоть до таких избитых, но грозных трюков, как сопенье, покряхтыванье и жалобы на тошноту. |
Room at the hotel had been engaged for Tony by the solicitors. |
Номер в отеле для Тони заказывали поверенные. |
It was therefore a surprise to the reception clerk when Winnie arrived. |
Поэтому дежурный администратор несколько оторопел, увидев Винни. |
"We have reserved in your name double and single communicating rooms, bathroom and sitting room," he said. "We did not understand you were bringing your daughter. |
- Мы оставили вам двойной и одинарный смежные номера с ванной и гостиной, - сказал администратор, - мы не предполагали, что вы привезете с собой дочь. |
Will you require a further room?" |
Вам потребуется еще одна комната? |
"Oh Winnie can come in with me," said Milly. |
- Ой, да Винни со мной поселится, - сказала Милли. |
The two detectives who were standing nearby at the counter, exchanged glances of disapproval. |
Сыщики, стоявшие поблизости, недовольно переглянулись. |
Tony wrote Mr. and Mrs. Last in the Visitors' Book. |
Тони написал "мистер и миссис Ласт" в книге посетителей |
"And daughter," said the clerk with his finger on the place. |
- С дочерью, - подсказал администратор, ткнув в строку. |
Tony hesitated. |
Тони заколебался: |
"She is my niece," he said, and inscribed her name on another line, as Miss Smith. |
- Это моя племянница, - сказал он и записал на следующей строке "мисс Смит". |
The detective, registering below, remarked to his colleague, |
Сыщик, зарегистрировавшийся строкой ниже, заметил своему коллеге: |
"He got out of that all right. |
- На этот раз он выпутался. |
Quite smart. |
Башковитый парень. |
But I don't like the look of this case. |
Но только в этом деле все не по-людски. |
Most irregular. |
И не по правилам. |
Sets a nasty, respectable note bringing a kid into it. |
И еще ребенка с собой прихватили. Одно слово -почтенный семейный выезд. Только этого нам не хватало. |
We've got the firm to consider. |
А нам ведь надо и о репутации фирмы подумать. |
It doesn't do them any good to get mixed up with the King's Proctor." |
Ни к чему, чтоб к нам цеплялся королевский поверенный. |
"How about a quick one?" said his colleague indifferently. |
- А что, если тяпнуть по-быстрому? - безразлично отозвался коллега. |
Upstairs, Winnie said, |
Наверху в номере Винни спрашивала: |
"Where's the sea?" |
- А где море? |
"Just there across the street." |
- Прямо через дорогу. |
"I want to go and see it." |
- Хочу посмотреть на море. |
"But it's dark now, pet. |
- Уже темно, золотко. |
You shall see it tomorrow." |
Завтра посмотришь. |
"I want to see it tonight." |
- Хочу сегодня. |
"You take her to see it now," said Tony. |
- Поведите ее сейчас, - сказал Тони. |
"Sure you won't be lonely?" |
- А вы правда не будете скучать? |
"Quite sure." |
- Истинная правда. |
"We won't be long." |
- Мы недолго. |
"That's all right. |
- Ничего. |
You let her see it properly." |
Пусть наглядится вволю. |
Tony went down to the bar where he was pleased to find the two detectives. |
Тони спустился в бар и, обнаружив там сыщиков, очень обрадовался. |
He felt the need of male company. |
Он стосковался по мужскому обществу. |
"Good evening," he said. |
- Добрый вечер, - сказал он. |
They looked at him askance. |
Сыщики подозрительно покосились на него. |
Everything in this case seemed to be happening as though with deliberate design to shock their professional feelings. |
Все словно нарочно складывалось так, чтобы оскорбить их профессиональные чувства. |
"Good evening," said the senior detective. |
- Добрый вечер, - сказал старший сыщик. |
"Nasty, raw evening." |
- Паршивая сегодня погода, сырая. |
"Have a drink." |
- Выпейте со мной. |
Since Tony was paying their expenses in any case, the offer seemed superfluous but the junior detective brightened instinctively and said, |
- Ввиду того, что Тони и так оплачивал их расходы, приглашение было явно излишним, но сыщик помоложе инстинктивно оживился и сказал: |
"Don't mind if I do." |
- А почему бы и нет? |
"Come and sit down. |
- Переходите за мой столик. |
I feel rather lonely." |
Мне тут одиноко. |
They took their drinks to a table out of hearing of the bar man. |
Они отнесли выпивку на дальний столик, где их, не мог слышать бармен. |
"Mr. Last, sir, this is all wrong," said the senior detective. |
- Мистер Ласт, так не годится, сэр, - сказал старший сыщик. |
"You haven't no business to recognize us at all. |
- Вам не положено нас узнавать. |
I don't know what they'd say at the office." |
Уж не знаю, что бы на это сказали в конторе. |
"Best respects," said the junior detective. |
- Наше вам, - сказал младший сыщик. |