How are you both?" |
Как поживаете? |
"I think I'm starting a cold," said Babs. "I feel awful. |
- У меня вроде насморк начинается, - погано себя чувствую. |
Why can't they heat this hole, the mean hounds?" |
Вот сквалыги: ни за что не хотят топить эту трущобу. |
Milly was more cheerful and swayed in her chair to the music. |
Милли была настроена бодрее и раскачивалась на стуле в такт музыке. |
"Care to dance?" she said, and she and Tony began to shuffle across the empty floor. |
- Танцевать хотите? - спросила она, и они с Тони зашаркали ногами по пустому залу. |
"My friend is looking for a lady to take to the seaside," said Jock. |
- Мой друг ищет даму поехать вместе к морю, -сказал Джок. |
"What, this weather? |
- В такую-то погоду? |
That'll be a nice treat for a lonely girl." Babs sniffed into a little ball of handkerchief. |
Просто находка для одинокой девушки, - Бэбз фыркнула в мокрый комочек платка. |
"It's for a divorce." |
- Ему для развода. |
"Oh, I see. |
- А, понятно. |
Well, why doesn't he take Milly? |
Чего бы ему не взять Милли? |
She doesn't catch cold easy. Besides she knows how to behave at a hotel. |
Она не боится простуды, и потом она знает, как вести себя в отеле. |
Lots of the girls here are all right to have a lark with in town but you have to have a lady for a divorce." |
Тут есть много девушек, с которыми можно хорошо провести вечерок в городе, но для развода нужна дама. |
"D'you often get asked to do that?" |
- Вас часто приглашают для этого? |
"Now and then. |
- Бывает. |
It's a nice rest - but it means so much talking and the gentlemen will always go on so about their wives." |
Оно конечно, неплохо отдохнуть, только приходится все время разговаривать, а джентльмены как заведутся о своих женах, так конца-краю нет. |
While they were dancing Tony came straight to business. |
За танцами Тони, не мешкая, приступил к делу. |
"I suppose you wouldn't care to come away for the week-end?" he asked. |
- Вам бы не хотелось уехать из города на уикенд? - спросил он. |
"Shouldn't mind," said Milly. |
- Отчего бы и нет, - сказала Милли. |
"Where?" |
- Куда? |
"I thought of Brighton." |
- Я бы предложил Брайтон. |
"Oh ... Is it for a divorce?" |
-А... Вам для развода? |
"Yes." |
- Да. |
"You wouldn't mind if I brought my little girl with us? |
- Вы не против, если я возьму с собой дочку: она нам помехой не будет. |
She wouldn't be any trouble." |
- Ну что вы. |
"Yes." "You mean you wouldn't mind?" |
- Так я понимаю, вы не против. |
"I mean I should mind." |
- Нет, я решительно против. |
"Oh ... You wouldn't think I had a little girl of eight, would you?" |
-А... Вы бы не подумали, что у меня есть восьмилетняя дочка, верно? |
"No." |
- Нет. |
"She's called Winnie. |
- Ее Винни зовут. |
I was only sixteen when I had her. |
Я родила ее в шестнадцать лет. |
I was the youngest of the family and our stepfather wouldn't leave any of us girls alone. |
Я была младшей в семье, и отчим нам, девчонкам, проходу не давал. |
That's why I have to work for a living. |
Вот почему мне приходится зарабатывать на жизнь. |
She lives with a lady at Finchley. |
Винни живет у одной дамы в Финчли. |
Twenty-eight bob a week it costs me, not counting her clothes. |
Двадцать восемь шиллингов в неделю мне это обходится, не считая одежи. |
She does like the seaside." |
Она ужас как любит море. |
"No," said Tony. "I'm sorry but it would be quite impossible. |
- Нет, - сказал Тони, - очень сожалею, но это невозможно. |
We'll get a lovely present for you to take back to her." |
Мы с вами выберем там для нее хороший подарок. |
"All right ... One gentleman gave her a fairy bicycle for Christmas. |
-Ладно... Один джентльмен подарил ей чудный велосипед к рождеству. |
She fell off and cut her knee ... When do we start?" |
Она свалилась с него и расшибла коленку... Так когда надо ехать? |
"Would you like to go by train or car?" |
- Как вы хотите поехать - поездом или машиной? |
"Oh train. |
- Поездом. |
Winnie's sick if she goes in a car." |
В машине Винни тошнит. |
"Winnie's not coming." |
- Винни не поедет. |
"No, but let's go by train anyway." |
- Да, конечно, но все равно лучше поездом. |
So it was decided that they should meet at Victoria on Saturday afternoon. |
Они договорились встретиться на вокзале Виктория в субботу днем. |
Jock gave Babs ten shillings and he and Tony went home. |
Джок дал Бэбз десять шиллингов, и они с Тони отбыли домой. |
Tony had not slept much lately. |
Тони мало спал последнее время. |
He could not prevent himself, when alone, from rehearsing over and over in his mind all that had happened since Beaver's visit to Hetton; searching for clues he had missed at the time; wondering where something he had said or done might have changed the course of events; going back further to his earliest acquaintance with Brenda to find indications that should have made him more ready to understand the change that had come over her; reliving scene after scene in the last eight years of his life. |
Оставаясь один, он не мог не ворошить в памяти все происшедшее со времени приезда Бивера в Хеттон; выискивал упущенные в свое время улики; взвешивал, мог ли он каким-нибудь словом или поступком, изменить ход событий; возвращался мыслями к первым дням знакомства с Брендой, чтобы хоть там найти объяснение тем переменам, которые произошли в ней; снова воскрешал в памяти сцену за сценой последние восемь лет их жизни. |
All this kept him awake. |
И не мог спать. |