Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How are you both?" Как поживаете?
"I think I'm starting a cold," said Babs. "I feel awful. - У меня вроде насморк начинается, - погано себя чувствую.
Why can't they heat this hole, the mean hounds?" Вот сквалыги: ни за что не хотят топить эту трущобу.
Milly was more cheerful and swayed in her chair to the music. Милли была настроена бодрее и раскачивалась на стуле в такт музыке.
"Care to dance?" she said, and she and Tony began to shuffle across the empty floor. - Танцевать хотите? - спросила она, и они с Тони зашаркали ногами по пустому залу.
"My friend is looking for a lady to take to the seaside," said Jock. - Мой друг ищет даму поехать вместе к морю, -сказал Джок.
"What, this weather? - В такую-то погоду?
That'll be a nice treat for a lonely girl." Babs sniffed into a little ball of handkerchief. Просто находка для одинокой девушки, - Бэбз фыркнула в мокрый комочек платка.
"It's for a divorce." - Ему для развода.
"Oh, I see. - А, понятно.
Well, why doesn't he take Milly? Чего бы ему не взять Милли?
She doesn't catch cold easy. Besides she knows how to behave at a hotel. Она не боится простуды, и потом она знает, как вести себя в отеле.
Lots of the girls here are all right to have a lark with in town but you have to have a lady for a divorce." Тут есть много девушек, с которыми можно хорошо провести вечерок в городе, но для развода нужна дама.
"D'you often get asked to do that?" - Вас часто приглашают для этого?
"Now and then. - Бывает.
It's a nice rest - but it means so much talking and the gentlemen will always go on so about their wives." Оно конечно, неплохо отдохнуть, только приходится все время разговаривать, а джентльмены как заведутся о своих женах, так конца-краю нет.
While they were dancing Tony came straight to business. За танцами Тони, не мешкая, приступил к делу.
"I suppose you wouldn't care to come away for the week-end?" he asked. - Вам бы не хотелось уехать из города на уикенд? - спросил он.
"Shouldn't mind," said Milly. - Отчего бы и нет, - сказала Милли.
"Where?" - Куда?
"I thought of Brighton." - Я бы предложил Брайтон.
"Oh ... Is it for a divorce?" -А... Вам для развода?
"Yes." - Да.
"You wouldn't mind if I brought my little girl with us? - Вы не против, если я возьму с собой дочку: она нам помехой не будет.
She wouldn't be any trouble." - Ну что вы.
"Yes." "You mean you wouldn't mind?" - Так я понимаю, вы не против.
"I mean I should mind." - Нет, я решительно против.
"Oh ... You wouldn't think I had a little girl of eight, would you?" -А... Вы бы не подумали, что у меня есть восьмилетняя дочка, верно?
"No." - Нет.
"She's called Winnie. - Ее Винни зовут.
I was only sixteen when I had her. Я родила ее в шестнадцать лет.
I was the youngest of the family and our stepfather wouldn't leave any of us girls alone. Я была младшей в семье, и отчим нам, девчонкам, проходу не давал.
That's why I have to work for a living. Вот почему мне приходится зарабатывать на жизнь.
She lives with a lady at Finchley. Винни живет у одной дамы в Финчли.
Twenty-eight bob a week it costs me, not counting her clothes. Двадцать восемь шиллингов в неделю мне это обходится, не считая одежи.
She does like the seaside." Она ужас как любит море.
"No," said Tony. "I'm sorry but it would be quite impossible. - Нет, - сказал Тони, - очень сожалею, но это невозможно.
We'll get a lovely present for you to take back to her." Мы с вами выберем там для нее хороший подарок.
"All right ... One gentleman gave her a fairy bicycle for Christmas. -Ладно... Один джентльмен подарил ей чудный велосипед к рождеству.
She fell off and cut her knee ... When do we start?" Она свалилась с него и расшибла коленку... Так когда надо ехать?
"Would you like to go by train or car?" - Как вы хотите поехать - поездом или машиной?
"Oh train. - Поездом.
Winnie's sick if she goes in a car." В машине Винни тошнит.
"Winnie's not coming." - Винни не поедет.
"No, but let's go by train anyway." - Да, конечно, но все равно лучше поездом.
So it was decided that they should meet at Victoria on Saturday afternoon. Они договорились встретиться на вокзале Виктория в субботу днем.
Jock gave Babs ten shillings and he and Tony went home. Джок дал Бэбз десять шиллингов, и они с Тони отбыли домой.
Tony had not slept much lately. Тони мало спал последнее время.
He could not prevent himself, when alone, from rehearsing over and over in his mind all that had happened since Beaver's visit to Hetton; searching for clues he had missed at the time; wondering where something he had said or done might have changed the course of events; going back further to his earliest acquaintance with Brenda to find indications that should have made him more ready to understand the change that had come over her; reliving scene after scene in the last eight years of his life. Оставаясь один, он не мог не ворошить в памяти все происшедшее со времени приезда Бивера в Хеттон; выискивал упущенные в свое время улики; взвешивал, мог ли он каким-нибудь словом или поступком, изменить ход событий; возвращался мыслями к первым дням знакомства с Брендой, чтобы хоть там найти объяснение тем переменам, которые произошли в ней; снова воскрешал в памяти сцену за сценой последние восемь лет их жизни.
All this kept him awake. И не мог спать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x