English Gothic - II |
АНГЛИЙСКАЯ ГОТИКА II |
One |
I |
"How's the old boy taking it?" |
- Ну как, старикан очень переживает? |
"Not so well. |
- Вроде бы. |
It makes me feel rather a beast," said Brenda. |
От этого чувствуешь себя такой скотиной, -сказала Бренда. |
"I'm afraid he minds a lot." |
- Боюсь, что ему очень тяжело. |
"Well you wouldn't like it if he didn't," said Polly to console her. |
- Если б он не переживал, тебе было б неприятно, - сказала Полли, чтоб ее утешить. |
"No, I suppose not." |
- Да, пожалуй. |
"I shall stick by you whatever happens," said Jenny Abdul Akbar. |
- Что бы ни случилось, я останусь твоим другом, -сказала Дженни Абдул Акбар. |
"Oh everything is going quite smoothly now," said Brenda. |
- Пока все идет гладко, - сказала Бренда. |
"There was a certain amount of g?ne with relatives." |
- Хотя и были кое-какие gene с родственниками. |
Tony had been living with Jock for the last three weeks. |
Тони последние три недели жил у Джока. |
Mrs. Rattery had gone to California and he was grateful for company. |
Миссис Рэттери уехала в Калифорнию, и Джок был рад обществу. |
They dined together most evenings. |
По вечерам они большей частью обедали вместе. |
They had given up going to Brat's; so had Beaver; they were afraid of meeting each other. |
В Брэтт-клуб они больше не ходили, не ходил туда и Бивер. |
Instead they went to Brown's where Beaver was not a member. |
Вместо этого они зачастили в Браун-клуб, где Бивер не состоял. |
Beaver was continually with Brenda nowadays, at one of half a dozen houses. |
Бивер теперь проводил все время с Брендой то в одном, то в другом из полудюжины знакомых домов. |
Mrs. Beaver did not like the turn things had taken; her workmen had been sent back from Hetton with their job unfinished. |
Миссис Бивер была недовольна поворотом событий: ее мастеров отослали из Хеттона, не дав закончить работу. |
In the first week Tony had had several distasteful interviews. |
В первую неделю Тони имел несколько мерзостных бесед. |
Allan had attempted to act as peacemaker. |
Аллан попытался выступить в роли миротворца. |
"You just wait a few weeks," he had said. "Brenda will come back. |
- Подожди недельку-другую, - говорил он, - и Бренда вернется. |
She'll soon get sick of Beaver." |
Бивер ей быстро надоест. |
"But I don't want her back." |
- Но я не хочу, чтобы она возвращалась. |
"I know just how you feel, but it doesn't do to be medieval about it. |
- Я прекрасно понимаю твои чувства. Но сейчас, знаешь ли, не средние века. |
If Brenda hadn't been upset at John's death this need never have come to a crisis. |
Если, бы Бренда не была так расстроена смертью Джона, кризиса могло бы и не быть. |
Why last year Marjorie was going everywhere with that ass Robin Beaseley. |
Да еще в прошлом году Марджори повсюду шлялась с этим оболтусом Робином Бизили. |
She was mad about him at the time but I pretended not to notice and it all blew over. |
Она по нему с ума сходила, а я делал вид, что ничего не замечаю, - и все рассосалось. |
If I were you I should refuse to recognize that anything has happened." |
На твоем месте я бы просто посмотрел на это сквозь пальцы. |
Marjorie had said, |
Марджори сказала: |
"Of course Brenda doesn't love Beaver. |
- Ну, конечно же, Бренда не любит Бивера. |
How could she? ... And if she thinks she does at the moment, I think it's your duty to prevent her making a fool of herself. |
Да разве можно его любить? А если ей и кажется сейчас, что она его любит, твой долг - помешать ей свалять дурака. |
You must refuse to be divorced - anyway until she has found someone more reasonable." |
Ты должен не давать ей развода, по крайней мере, до тех пор, пока она не подыщет кого-нибудь поприличнее. |
Lady St. Cloud had said, |
Леди Сент-Клауд сказала: |
"Brenda has been very, very foolish. |
- Бренда поступила очень, очень неразумно. |
She always was an excitable girl, but I am sure there was never anything wrong, quite sure. |
Девочка всегда была крайне возбудимой, но я уверена, что ничего дурного она не могла сделать, абсолютно уверена. |
That wouldn't be like Brenda at all. |
Бренда на такое не способна. |
I haven't met Mr. Beaver and I do not wish to. |
Я не знакома с мистером Бивером и не имею ни малейшего желания с ним знакомиться. |
I understand he is unsuitable in every way. |
Насколько я понимаю, он во всех отношениях неподходящая пара для Бренды. |
Brenda would never want to marry anyone like that. |
Не может быть, чтобы Бренда хотела выйти замуж за такого человека. |
I will tell you exactly how it happened, Tony. |
Я вам объясню, Тони, как это получилось. |
Brenda must have felt a tiny bit neglected - people often do at that stage of marriage. |
Бренда, должно быть, чувствовала, что вы ею пренебрегаете, ну самую чуточку, - так часто бывает на этой стадии брака. |
I have known countless cases - and it was naturally flattering to her to find a young man to beg and carry for her. |
Мне известно множество подобных случаев - и конечно же, ей польстило, что в нее по уши влюбился молодой человек. |
That's all it was, nothing wrong. And then the terrible shock of little John's accident unsettled her and she didn't know what she was saying or writing. |
Вот и все - ничего дурного в этом не было Но потом этот чудовищный удар - несчастье с маленьким Джоном - выбил ее из колеи, она просто не отдавала себе отчета в том, что говорит и что пишет. |
You'll both laugh over this little fracas in years to come." |
Через несколько лет вы еще посмеетесь над этим недоразумением. |
Tony had not set eyes on Brenda since the afternoon of the funeral. |
Тони не видел Бренды со дня похорон. |
Once he spoke to her over the telephone. |
Один раз он говорил с ней по телефону. |