Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes." -Да.
She rose, looked round listlessly for her hat, found it and went very slowly upstairs, the sunlight through the stained glass windows glowing and sparkling all about her. Она встала, поискала безучастным взглядом шляпу, взяла ее, медленно поднялась наверх, и солнечные лучи, пробившиеся через цветные витражи, осветили ее золотом и багрянцем.
In her room she sat on the window seat, looking out across the meadows and dun ploughland, the naked tossing trees, the church towers, the maelstroms of dust and leaf which eddied about the terrace below; she still held her hat and fidgeted with her fingers on the brooch which was clipped to one side of it. У себя в комнате она села на широкий подоконник и стала глядеть на поля, на бурую пашню, на колышущиеся безлистые деревья, на шпили церквей, на водовороты пыли и листьев, клубящиеся внизу у террасы; она все еще держала в руках шляпу и теребила пальцами приколотую сбоку брошь.
Nanny knocked at the door and came in, red eyed. В дверь постучали, вошла заплаканная няня.
"If you please, my lady, I've been going through John's things. - Прошу прощения, ваша милость, но я просмотрела вещи Джона.
There's this handkerchief doesn't belong to him." Это не мальчика платок.
The heavy scent and crowned cypher at its corner proclaimed its origin. Резкий запах и украшенные короной инициалы выдавали его происхождение.
"I know whose it is. - Я знаю, чей это.
I'll send it back to her." Я отошлю его хозяйке.
"Can't think how it came to be there," said nanny. - Не возьму в толк, как он к нему попал, - сказала няня.
"Poor little boy. Poor little boy," said Brenda to herself, when nanny had left her, and gazed out across the troubled landscape. - Бедный мальчик, бедный, бедный мальчик, -сказала Бренда, когда няня ушла, и снова уставилась на взбунтовавшийся пейзаж.
"I was thinking about the pony, sir." - Я вот думал о пони, сэр.
"Oh yes, Ben." - Так, Бен?
"Will you want to be keeping her now?" - Хочете вы его у себя держать?
"I hadn't thought ... no, I suppose not." - Я как-то не думал об этом. Да, пожалуй, нет.
"Mr. Westmacott over at Restall was asking about her. - Мистер Уэстмэккот из Рестолла о нем спрашивал.
He thought she might do for his little girl." Он думает, пони подойдет для его дочки.
"Yes." - Так.
"How much shall we be asking?" - Сколько мы запросим?
"Oh, I don't know ... whatever you think is right. -Я не знаю... сколько вы сочтете правильным...
"She's a good little pony and she's always been treated well. - Пони хороший, ухоженный.
I don't think she ought to go under twenty-five quid, sir." Я так думаю, что не меньше двадцати пяти монет надо за него взять, сэр
"All right, Ben, you see about it." - Хорошо, Бен, займитесь этим.
"I'll ask thirty, shall I, sir, and come down a bit." - Я запрошу для начала тридцать, так, сэр, а потом маленько спущу.
"Do just what you think best." - Поступайте как сочтете нужным.
"Very good, sir." - Хорошо, сэр.
At luncheon Tony said, После обеда Тони сказал:
"Jock rang up. - Звонил Джок.
He wanted to know if there was anything he could do." Спрашивал, не может ли чем помочь.
"How sweet of him. - Как мило с его стороны.
Why don't you have him down for the week-end?" А почему бы тебе не позвать его на уикенд?
"Would you like that?" -А ты б этого хотела?
"I shan't be here. - Меня здесь не будет.
I'm going to Veronica's." Я уеду к Веронике.
"You're going to Veronica's?" -Ты уедешь к Веронике?
"Yes, don't you remember?" - Да, разве ты забыл?
There were servants in the room so that they said nothing more until later, when they were alone in the library. Then, В комнате были слуги, и они смогли поговорить только позже, когда остались в библиотеке одни, И тогда:
"Are you really going. away?" -Ты в самом деле уезжаешь?
"Yes. I can't stay here. - Да, я не могу здесь оставаться.
You understand that, don't you?" Ты ведь меня понимаешь, разве нет?
"Yes, of course. - Да, да, конечно.
I was thinking we might both go away, abroad somewhere." Просто я думал, может, нам уехать куда-нибудь за границу.
Brenda did not answer him but continued in her own line. Бренда словно не слышала и продолжала свое.
"I couldn't stay here. -Я не могу здесь оставаться.
It's all over, don't you see, our life down here." С этим покончено, неужели ты не понимаешь, что с нашей жизнью здесь покончено.
"Darling, what do you mean?" - Детка, что ты хочешь сказать?
"Don't ask me to explain ... not just now." - Не спрашивай... потом.
"But, Brenda, sweet, I don't understand. - Но, Бренда, родная, я тебя не понимаю.
We're both young. Of course we can never forget John. Мы оба молоды Конечно, нам никогда не забыть Джона.
He'll always be our eldest son but ..." Он навсегда останется нашим старшим сыном, но...
"Don't go on Tony, please don't go on." So Tony stopped and after a time said, - Замолчи, Тони, пожалуйста, прошу тебя, замолчи... Тони осекся и немного погодя сказал:
"So you're going to Veronica's tomorrow?" - Значит, ты завтра уезжаешь к Веронике?
"Mmmm." - Угу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x