Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One is loyal and tender but has not yet disclosed his love ..." Один верен и нежен, но он не открыл еще вам своей любви... VII
In the silence of Hetton, the telephone rang near the housekeeper's room and was switched through to the library. Прорезав тишину Хеттона, около комнаты экономки прозвенел телефонный звонок и был переключен на библиотеку.
Tony answered it. Трубку взял Тони.
"This is Jock speaking. - Это Джок.
I've just seen Brenda. Я только что видел Бренду.
She's coming down by the seven o'clock train." Она приедет семячасовым поездом,
"Is she terribly upset?" - Как она, очень расстроена?
"Yes, naturally." - Разумеется.
"Where is she now?" -Где она сейчас?
"She's with me. - Она со мной.
I'm speaking from Polly's." Я звоню от Полли.
"Shall I talk to her?" - Мне поговорить с ней?
"Better not." - Не стоит.
"All right ... I'll meet that train. - Хорошо, я ее встречу.
Are you coming too?" Ты тоже приедешь?
"No." - Нет.
"Well you've been wonderful. -Ты был просто замечателен.
I don't know what I should have done without you and Mrs. Rattery." Не знаю, что бы я делал без тебя и миссис Рэттери.
"Oh, that's all right. - Все в порядке.
I'll see Brenda off." Я провожу Бренду.
She had stopped crying and sat crouched in the chair. Бренда уже не плакала, она сидела съежившись на стуле.
She did not look up while Jock telephoned. Пока Джок говорил по телефону, она не поднимала глаз.
Then she said, Потом сказала:
"Yes, I'll go by that train." - Я поеду этим поездом.
"We ought to start. - Нам пора двигаться.
I suppose you will have to get some things from the flat." Тебе, наверное, надо взять на квартире какие-то вещи?
"My bag ... upstairs. - Моя сумка... наверху.
You get it. Сходи за ней.
I can't go in there again." Я не могу туда вернуться.
She did not speak on the way to her flat. По дороге она молчала.
She sat beside Jock as he drove, looking straight ahead. Она сидела рядом с Джоком - он вел машину - и глядела прямо перед собой.
When they arrived she unlocked her door and led him in. Когда они приехали, она открыла дверь и первой прошла в квартиру.
The room was extremely empty of furniture. В комнате не было почти никакой мебели.
She sat down in the only chair. Она села на единственный стул.
"There's plenty of time really. - У нас еще много времени.
Tell me exactly what happened." Расскажи, как все было.
Jock told her. Джок рассказал.
"Poor little boy," she said. - Бедный мальчик, - сказала она.
"Poor little boy." - Бедный, бедный мальчик.
Then she opened her cupboard and began to put a few things into a suitcase; she went in and out from the bathroom once or twice. Потом открыла шкаф и уложила кое-какие вещи в чемодан, раз или два она выходила в ванную.
"That's everything," she said. - Вещи упакованы, - сказала она.
"There's still too much time." - Все равно еще слишком много времени.
"Would you like anything to eat?" - Не хочешь поесть?
"Oh no, nothing to eat." She sat down again and looked at herself in the glass. She did not attempt to do anything to her face. - Нет, нет, ни за что, - она снова села, поглядела на себя в зеркало, но не стала приводить лицо в порядок.
"When you first told me," she said, "I didn't understand. - Когда ты мне сказал, - начала она, - я не сразу поняла.
I didn't know what I was saying." Я сама не знала, что говорю.
"I know." - Я знаю.
"I didn't say anything, did I?" - Я ведь ничего такого не сказала, нет?
"You know what you said." -Ты знаешь, что ты сказала.
"Yes, I know ... I didn't mean ... I don't think it's any good trying to explain." - Да, знаю... Я не то хотела... Я думаю, не стоит и стараться - что тут объяснишь.
Jock said, Джок сказал:
"Are you sure you've got everything?" -Ты ничего не забыла?
"Yes, that's everything," she nodded towards the little case on the bed. - Нет, там все, что мне понадобится, - она кивнула на чемоданчик, стоявший на кровати.
She looked quite hopeless. Вид у нее был убитый.
"Well, we'd better go to the station." - Тогда, пожалуй, пора ехать на станцию.
"All right. - Хорошо.
It's early. Еще рано.
But it doesn't matter." Но все равно.
Jock took her to the train. Джок проводил ее к поезду.
As it was Wednesday the carriages were full of women returning after their day's shopping. Была среда, и в вагоны набилось множество женщин, возвращавшихся домой после беготни по лондонским магазинам.
"Why not go first class?" - Почему бы тебе не поехать первым классом?
"No, no. I always go third." - Нет, нет, я всегда езжу третьим.
She sat in the middle of a row. Она села посредине скамьи.
The women on either side looked at her curiously wondering if she were ill. Соседки с любопытством заглядывали ей в лицо -не больна ли она.
"Don't you want anything to read?" - Почитать ничего не хочешь?
"Nothing to read." - Ничего не хочу.
"Or eat?" - А поесть?
"Or eat." - И поесть не хочу.
"Then I'll say goodbye." - Тогда до свидания.
"Goodbye." - До свидания.
Another woman pushed past Jock into the carriage, laden with light parcels. Отталкивая Джока, в вагон протиснулась еще одна женщина, обвешанная пестрыми свертками.
When the news became known Marjorie said to Allan, Когда новость дошла до Марджори, она сказала Аллану:
"Well, anyway, this will mean the end of Mr. Beaver." - Зато теперь мистеру Биверу конец.
But Polly Cockpurse said to Veronica, Однако Полли Кокперс сказала Веронике:
"That's the end of Tony so far as Brenda is concerned." - Насколько я понимаю Бренду, это конец для Тони.
The impoverished Lasts were stunned by the telegram. Захудалые Ласты были потрясены телеграммой.
They lived on an extensive but unprofitable chicken farm near Great Missenden. Они жили на большой, но убыточной птицеферме неподалеку от Принсес-Рисборо.
It did not enter the heads of any of them that now, if anything happened, they were the heirs to Hetton. Никому из них и в голову не пришло, что теперь в случае чего Хеттон перейдет к ним.
Had it done so, their grief would have been just as keen. А если б и пришло, они горевали бы ничуть не меньше.
Jock drove from Paddington to Brat's. С Пэддингтонского вокзала Джок отправился прямо в Брэттклуб.
One of the men by the bar said, Один из мужчин у стойки сказал:
"Ghastly thing about Tony Last's boy." - Какой кошмарный случай с парнишкой Тони Ласта.
"Yes, I was there." - Да, я при этом был.
"No, were you? - Неужели?
What a ghastly thing." Кошмарный случай.
Later a telephone message came: Позже ему сообщили:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x