One is loyal and tender but has not yet disclosed his love ..." |
Один верен и нежен, но он не открыл еще вам своей любви... VII |
In the silence of Hetton, the telephone rang near the housekeeper's room and was switched through to the library. |
Прорезав тишину Хеттона, около комнаты экономки прозвенел телефонный звонок и был переключен на библиотеку. |
Tony answered it. |
Трубку взял Тони. |
"This is Jock speaking. |
- Это Джок. |
I've just seen Brenda. |
Я только что видел Бренду. |
She's coming down by the seven o'clock train." |
Она приедет семячасовым поездом, |
"Is she terribly upset?" |
- Как она, очень расстроена? |
"Yes, naturally." |
- Разумеется. |
"Where is she now?" |
-Где она сейчас? |
"She's with me. |
- Она со мной. |
I'm speaking from Polly's." |
Я звоню от Полли. |
"Shall I talk to her?" |
- Мне поговорить с ней? |
"Better not." |
- Не стоит. |
"All right ... I'll meet that train. |
- Хорошо, я ее встречу. |
Are you coming too?" |
Ты тоже приедешь? |
"No." |
- Нет. |
"Well you've been wonderful. |
-Ты был просто замечателен. |
I don't know what I should have done without you and Mrs. Rattery." |
Не знаю, что бы я делал без тебя и миссис Рэттери. |
"Oh, that's all right. |
- Все в порядке. |
I'll see Brenda off." |
Я провожу Бренду. |
She had stopped crying and sat crouched in the chair. |
Бренда уже не плакала, она сидела съежившись на стуле. |
She did not look up while Jock telephoned. |
Пока Джок говорил по телефону, она не поднимала глаз. |
Then she said, |
Потом сказала: |
"Yes, I'll go by that train." |
- Я поеду этим поездом. |
"We ought to start. |
- Нам пора двигаться. |
I suppose you will have to get some things from the flat." |
Тебе, наверное, надо взять на квартире какие-то вещи? |
"My bag ... upstairs. |
- Моя сумка... наверху. |
You get it. |
Сходи за ней. |
I can't go in there again." |
Я не могу туда вернуться. |
She did not speak on the way to her flat. |
По дороге она молчала. |
She sat beside Jock as he drove, looking straight ahead. |
Она сидела рядом с Джоком - он вел машину - и глядела прямо перед собой. |
When they arrived she unlocked her door and led him in. |
Когда они приехали, она открыла дверь и первой прошла в квартиру. |
The room was extremely empty of furniture. |
В комнате не было почти никакой мебели. |
She sat down in the only chair. |
Она села на единственный стул. |
"There's plenty of time really. |
- У нас еще много времени. |
Tell me exactly what happened." |
Расскажи, как все было. |
Jock told her. |
Джок рассказал. |
"Poor little boy," she said. |
- Бедный мальчик, - сказала она. |
"Poor little boy." |
- Бедный, бедный мальчик. |
Then she opened her cupboard and began to put a few things into a suitcase; she went in and out from the bathroom once or twice. |
Потом открыла шкаф и уложила кое-какие вещи в чемодан, раз или два она выходила в ванную. |
"That's everything," she said. |
- Вещи упакованы, - сказала она. |
"There's still too much time." |
- Все равно еще слишком много времени. |
"Would you like anything to eat?" |
- Не хочешь поесть? |
"Oh no, nothing to eat." She sat down again and looked at herself in the glass. She did not attempt to do anything to her face. |
- Нет, нет, ни за что, - она снова села, поглядела на себя в зеркало, но не стала приводить лицо в порядок. |
"When you first told me," she said, "I didn't understand. |
- Когда ты мне сказал, - начала она, - я не сразу поняла. |
I didn't know what I was saying." |
Я сама не знала, что говорю. |
"I know." |
- Я знаю. |
"I didn't say anything, did I?" |
- Я ведь ничего такого не сказала, нет? |
"You know what you said." |
-Ты знаешь, что ты сказала. |
"Yes, I know ... I didn't mean ... I don't think it's any good trying to explain." |
- Да, знаю... Я не то хотела... Я думаю, не стоит и стараться - что тут объяснишь. |
Jock said, |
Джок сказал: |
"Are you sure you've got everything?" |
-Ты ничего не забыла? |
"Yes, that's everything," she nodded towards the little case on the bed. |
- Нет, там все, что мне понадобится, - она кивнула на чемоданчик, стоявший на кровати. |
She looked quite hopeless. |
Вид у нее был убитый. |
"Well, we'd better go to the station." |
- Тогда, пожалуй, пора ехать на станцию. |
"All right. |
- Хорошо. |
It's early. |
Еще рано. |
But it doesn't matter." |
Но все равно. |
Jock took her to the train. |
Джок проводил ее к поезду. |
As it was Wednesday the carriages were full of women returning after their day's shopping. |
Была среда, и в вагоны набилось множество женщин, возвращавшихся домой после беготни по лондонским магазинам. |
"Why not go first class?" |
- Почему бы тебе не поехать первым классом? |
"No, no. I always go third." |
- Нет, нет, я всегда езжу третьим. |
She sat in the middle of a row. |
Она села посредине скамьи. |
The women on either side looked at her curiously wondering if she were ill. |
Соседки с любопытством заглядывали ей в лицо -не больна ли она. |
"Don't you want anything to read?" |
- Почитать ничего не хочешь? |
"Nothing to read." |
- Ничего не хочу. |
"Or eat?" |
- А поесть? |
"Or eat." |
- И поесть не хочу. |
"Then I'll say goodbye." |
- Тогда до свидания. |
"Goodbye." |
- До свидания. |
Another woman pushed past Jock into the carriage, laden with light parcels. |
Отталкивая Джока, в вагон протиснулась еще одна женщина, обвешанная пестрыми свертками. |
When the news became known Marjorie said to Allan, |
Когда новость дошла до Марджори, она сказала Аллану: |
"Well, anyway, this will mean the end of Mr. Beaver." |
- Зато теперь мистеру Биверу конец. |
But Polly Cockpurse said to Veronica, |
Однако Полли Кокперс сказала Веронике: |
"That's the end of Tony so far as Brenda is concerned." |
- Насколько я понимаю Бренду, это конец для Тони. |
The impoverished Lasts were stunned by the telegram. |
Захудалые Ласты были потрясены телеграммой. |
They lived on an extensive but unprofitable chicken farm near Great Missenden. |
Они жили на большой, но убыточной птицеферме неподалеку от Принсес-Рисборо. |
It did not enter the heads of any of them that now, if anything happened, they were the heirs to Hetton. |
Никому из них и в голову не пришло, что теперь в случае чего Хеттон перейдет к ним. |
Had it done so, their grief would have been just as keen. |
А если б и пришло, они горевали бы ничуть не меньше. |
Jock drove from Paddington to Brat's. |
С Пэддингтонского вокзала Джок отправился прямо в Брэттклуб. |
One of the men by the bar said, |
Один из мужчин у стойки сказал: |
"Ghastly thing about Tony Last's boy." |
- Какой кошмарный случай с парнишкой Тони Ласта. |
"Yes, I was there." |
- Да, я при этом был. |
"No, were you? |
- Неужели? |
What a ghastly thing." |
Кошмарный случай. |
Later a telephone message came: |
Позже ему сообщили: |